| ID | 原文 | 译文 |
| 80733 | 近期,美国非洲裔男子弗洛伊德之死及其引发的大规模抗议活动,再次充分暴露出美国系统性种族歧视已经使少数族裔到了“不能呼吸”的程度,亟待解决。 | Plus récemment, la mort de l'Afro-Américain George Floyd et les manifestations de masse qui ont suivi révèlent une fois de plus l'urgence de lutter contre le racisme systémique aux Etats-Unis, qui a conduit les minorités ethniques à crier « Je ne peux pas respirer ». |
| 80734 | 我还要强调的是,这已经不是美方第一次引用反华学者郑国恩的虚假信息了。 | Je tiens également à souligner que ce n'est pas la première fois que les Etats-Unis citent la désinformation du chercheur anti-chinois Adrian Zenz. |
| 80735 | 美国独立新闻网站“灰色地带”披露,郑国恩实际上是美政府成立的极右翼组织成员。他也是美国情报机构操纵设立的“新疆教培中心研究课题组”的骨干。 | Comme l'a révélé The Grayzone, un site d'information indépendant aux Etats-Unis, Adrian Zenz est en fait membre d'une organisation d'extrême droite établie par le gouvernement américain, et membre principal d'un groupe de recherche mis en place par la communauté américaine du renseignement sur les centres d'enseignement et de formation professionnels au Xinjiang. |
| 80736 | 我们奉劝蓬佩奥等美国政客摘下有色眼镜,摒弃双重标准,正视美自身存在的种族歧视问题,多把时间和精力花在改善本国人权状况上,立即停止利用所谓涉疆问题造谣抹黑中国,停止干涉中国内政。 | Nous exhortons les politiciens américains comme M. Pompeo à rejeter les préjugés et le « deux poids, deux mesures », à faire face à la question de la discrimination raciale aux Etats-Unis, à consacrer plus de temps et d'énergie à l'amélioration de la situation des droits de l'Homme dans le pays, et à cesser immédiatement de salir la Chine et de s'ingérer dans les affaires intérieures de la Chine en fabriquant des rumeurs sous le prétexte du Xinjiang. |
| 80737 | 路透社记者:第一个问题,现在距离首次发现新冠肺炎病例已近六个月了。 | Reuters : Cela fait maintenant environ six mois que les premiers cas de coronavirus ont été signalés. |
| 80738 | 中国在应对疫情和其带来的政治影响方面有什么思考? | Quelles réflexions la Chine a-t-elle sur sa gestion du virus et de ses impacts politiques ? |
| 80739 | 第二个问题,世卫组织称下周将派专家组来华调查病毒起源。 | Et l'OMS a annoncé qu'elle enverrait une équipe d'experts en Chine la semaine prochaine pour enquêter sur l'origine du virus. |
| 80740 | 中方对此持何态度? | Quelle est l'attitude de la Chine à cet égard ? |
| 80741 | 赵立坚:关于第一个问题,新冠肺炎疫情发生以来,中国政府始终把人民生命安全和身体健康放在第一位,果断采取最全面、最严格、最彻底的防控措施,全国人民同舟共济、共克时艰,疫情防控阻击战取得了重大战略成果。 | Zhao Lijian : Concernant votre première question, face à l'épidémie de Covid-19, le gouvernement chinois accorde la priorité à la vie et à la santé du peuple. Les mesures de prévention et de contrôle les plus complètes, rigoureuses et approfondies ont été prises de manière décisive. La nation tout entière était solidaire face à l'épidémie et a obtenu des résultats stratégiques majeurs dans la lutte contre le virus. |
| 80742 | 我们多次以时间线的方式介绍了中国抗疫的举措和成效,发布了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,全面系统地介绍了中国抗疫的历程。 | Nous avons détaillé nos mesures efficaces avec une chronologie claire et publié le livre blanc « Combattre le Covid-19 : la Chine en action », qui présente de manière complète et systématique le processus de lutte chinoise contre l'épidémie. |