ID 原文 译文
80703 英国《金融时报》记者:据了解,澳大利亚和新西兰的候任驻港总领事为获得中方同意已等待数月,但至今仍未拿到赴港签证。 The Financial Times : Selon des sources, les consuls généraux d'Australie et de Nouvelle-Zélande désignés à Hong Kong attendent depuis des mois le consentement de la Chine pour obtenir leur visa, et ils ne l'ont pas encore obtenu.
80704 中方能否解释一下原因?    Pourriez-vous expliquer pourquoi ?
80705 赵立坚:我不掌握有关情况,需要了解一下。        Zhao Lijian : Je n'en suis pas au courant et je dois vérifier cela.
80706 中央电视台记者:据报道,6月29日,美国国务卿蓬佩奥在国务院网站发表声明称,随着中国在香港推进国家安全立法,美将于当日结束美产国防设备对华出口,并将对出口香港的国防和军民两用技术施加与中国大陆同样的限制。 CCTV : Le 29 juin, le Secrétaire d'Etat américain Mike Pompeo a déclaré dans un communiqué de presse du Département d'Etat que, alors que la Chine fait avancer la législation sur la sécurité nationale à Hong Kong, les Etats-Unis mettront fin le même jour aux exportations d'équipements de défense d'origine américaine à destination de la Chine et imposeront à Hong Kong les mêmes restrictions sur les exportations des technologies de défense et à double usage des Etats-Unis qu'à la partie continentale de la Chine.
80707 同日,美商务部亦就此发表声明。 Le Département américain de la Défense a publié une déclaration similaire.
80708 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
80709 赵立坚:关于香港国家安全立法问题,中方已多次阐明严正立场。 Zhao Lijian : Concernant la législation sur la préservation de la sécurité nationale à Hong Kong, la partie chinoise a clairement exprimé sa position solennelle à maintes reprises.
80710 这一问题纯属中国内政,任何外国无权干涉。 Il s'agit d'une affaire intérieure de la Chine et aucun pays étranger n'a le droit d'y intervenir.
80711 中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。 Le gouvernement chinois est fermement déterminé à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts en matière de développement du pays, à appliquer le principe dit d'« un pays, deux systèmes » et à s'opposer à l'ingérence des forces extérieures dans les affaires de Hong Kong.
80712 中国不是吓大的。 L'intimidation ne fonctionne pas sur la Chine.