| ID | 原文 | 译文 |
| 80661 | 我愿重申,香港事务纯属中国内政,不容任何外来干涉。 | Je voudrais réitérer que les affaires de Hong Kong relèvent des affaires intérieures de la Chine et qu'aucune ingérence extérieure n'est permise. |
| 80662 | 中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。 | Le gouvernement chinois est déterminé à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts en matière de développement du pays, à appliquer le principe dit d'« un pays, deux systèmes » et à s'opposer à toute ingérence extérieure dans les affaires de Hong Kong. |
| 80663 | 关于英国国民(海外)护照问题,英方曾与中方互换备忘录,明确承诺不给予持有英国国民(海外)护照的香港中国公民在英居留权。 | S'agissant de la question du passeport de citoyen britannique d'outre-mer ou « passeport BNO », dans les mémorandums échangés entre la partie britannique et la partie chinoise, la partie britannique déclare qu'elle ne conférera pas le droit de séjour aux citoyens chinois de Hong Kong détenteurs d'un passeport BNO. |
| 80664 | 中国全国人大常委会在《关于<中华人民共和国国籍法>在香港特区实施的几个问题的解释》中明确指出,所有香港中国同胞,不论其是否持有“英国属土公民护照”或者“英国国民(海外)护照”,都是中国公民。 | Le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale de Chine stipule, dans les Explications sur quelques questions concernant l'application de la Loi sur la nationalité de la République populaire de Chine dans la Région administrative spéciale de Hong Kong, que tous les compatriotes chinois résidant à Hong Kong sont des citoyens chinois, qu'ils soient ou non titulaires du passeport de citoyen des territoires dépendants britanniques ou du passeport de citoyen britannique d'outre-mer. |
| 80665 | 如果英方执意单方面改变有关做法,不仅违背自身立场和承诺,也违反国际法和国际关系基本准则。 | Si la partie britannique apporte obstinément des modifications unilatérales à la pratique concernée, elle contreviendra à sa propre position et à ses engagements, et violera le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales. |
| 80666 | 我们对此坚决反对,并保留采取相应措施的权利。 | Nous nous y opposons fermement et nous nous réservons le droit de prendre les mesures correspondantes. |
| 80667 | 中方希望英方客观公正看待香港特区维护国家安全立法问题,尊重中方立场和关切,不以任何方式干涉香港事务,多做有利于香港繁荣稳定和中英关系发展的事。 | La Chine espère que la partie britannique considérera de manière objective et impartiale la législation en matière de préservation de la sécurité nationale dans la RAS de Hong Kong, respectera la position et les préoccupations de la Chine, s'abstiendra de toute ingérence dans les affaires de Hong Kong et contribuera de son mieux à la prospérité et à la stabilité de Hong Kong, ainsi qu'au développement des relations sino-britanniques. |
| 80668 | 英国广播公司记者:如果英方给予持有英国海外公民护照的香港居民更多权利,中方会采取反制措施吗? | BBC : Si le Royaume-Uni accordait plus de privilèges aux résidents de Hong Kong détenteurs d'un passeport BNO, la Chine pourrait-elle prendre des contre-mesures ? |
| 80669 | 中方是否认为英方此举违反了《中英联合声明》? | La Chine pense-t-elle que cette décision britannique violerait la Déclaration commune sino-britannique ? |
| 80670 | 赵立坚:我刚才已经非常清楚地表明了立场,中方保留采取相应措施的权利。 | Zhao Lijian : Je pense que j'ai clairement exposé notre position. La Chine se réserve le droit de prendre les mesures correspondantes. |