ID 原文 译文
19505 汪文斌:美方所谓报告涉华内容无端抹黑中国新疆人权状况,肆意攻击中国政府治疆政策,公然践踏国际法和国际关系基本准则,毫无事实依据,延续了美方在涉疆问题上撒谎造谣的一贯伎俩。 Wang Wenbin : Le soi-disant rapport de la partie américaine sur la Chine a entaché sans fondement la situation des droits de l’homme dans le Xinjiang de Chine, a attaqué arbitrairement la politique du gouvernement chinois sur la gestion du Xinjiang, a piétiné de manière flagrante le droit international et les normes fondamentales des relations internationales, et n’a reposé sur aucun fait, ce qui poursuit la tactique habituelle de mensonge et de désinformation de la partie américaine sur les questions liées au Xinjiang.
19506 中方已多次强调,所谓涉疆问题根本不是什么人权、民族、宗教问题,而是反暴恐和反分裂问题。 La Chine a souligné à plusieurs reprises que les questions dites liées au Xinjiang ne sont pas du tout des questions de droits de l’homme, d’ethnie ou de religion, mais des questions d’anti-violence, d’anti-terrorisme et d’anti-sécession.
19507 中国政府依法在新疆采取的反恐和去极端化措施,极大扭转了新疆安全形势,新疆已经连续5年多没有发生暴恐案件。 Les mesures de lutte contre le terrorisme et de désextrémisme prises par le gouvernement chinois au Xinjiang conformément à la loi ont considérablement amélioré la situation en matière de sécurité au Xinjiang, qui est exempt d’émeutes et de terrorisme depuis plus de cinq années consécutives.
19508 新疆维吾尔自治区成立60多年来,地区经济总量增长了160倍,维吾尔族人口从220万增长到约1200万,人均预期寿命从30岁提高到74.7岁。 Au cours de plus de 60 ans de la création de la région autonome ouïgoure du Xinjiang, l’économie régionale totale a été multipliée par 160, la population ouïgoure est passée de 2,2 millions à environ 12 millions et l’espérance de vie par habitant est passée de 30 ans à 74,7 ans.
19509 新疆各族劳动者根据自身意愿充分享受择业自由,充分享有各项劳动保障权益和经济收益。 Les travailleurs de toutes les ethnies du Xinjiang jouissent d’une liberté totale de choisir leur emploi selon leurs volontés, et bénéficient pleinement de tous les droits en matière de sécurité du travail et de bénéfices économiques.
19510 一段时间以来,美方基于谎言和虚假信息,炮制并持续炒作所谓“种族灭绝”“强迫劳动”“反人类罪”等谎言,对中方大肆污蔑抹黑、制裁打压。 Depuis un certain temps, les États-Unis concoctent des mensonges tels que le soi-disant « génocide », le « travail forcé », les « crimes contre l’humanité » basés sur des mensonges et de fausses informations et y spéculent continuellement. Ils salissent, sanctionnent et étouffent la partie chinoise sans contrainte.
19511 近期,美方不顾中方强烈反对,执意出台“维吾尔强迫劳动预防法”,妄图在新疆制造“强迫失业”“强迫返贫”。 Récemment, malgré la forte opposition de la Chine, les États-Unis se sont obstinés à mettre en place la « loi sur la prévention du travail forcé des Ouïghours » dans le but de créer un « chômage forcé » et une « pauvreté forcée » au Xinjiang.
19512 现在又通过发表所谓报告、战略等形式继续毫无底线抹黑攻击中国。 Actuellement, ils dénigrent et attaquent continuellement la Chine sans aucun principe de base par le biais de la publication des soi-disant rapports et stratégies.
19513 美方打着人权的旗号破坏人权、打着规则的旗号破坏规则、披着法律的外衣践踏法治,其祸乱新疆、以疆制华的企图昭然若揭。 Les États-Unis sapent les droits de l’homme sous le couvert des droits de l’homme, enfreignent les règles sous le couvert des règles et piétinent l’état de droit sous le couvert de la loi. Ses tentatives de susciter des troubles au Xinjiang et de contrôler la Chine à travers le Xinjiang sont évidentes.
19514 如果美方真正关心种族灭绝问题,就应该发布一份印第安人遭到种族灭绝的报告,对屠杀数百万印第安人并对印第安人实施强迫迁徙、文化灭绝的责任者进行调查和问责,对至今仍然饱受歧视、生活在美国社会最底层的印第安人作出道歉和赔偿。 Si les États-Unis sont réellement préoccupés par la question du génocide, ils devraient publier un rapport sur le génocide des Indiens, mener une enquête sur les responsables du massacre de millions d’Indiens, de la migration forcée et de l’extermination culturelle des Indiens, leur demander des comptes et donner des excuses et des compensations aux Indiens qui souffrent toujours de discrimination et vivent dans le plus bas de la hiérarchie de la société américaine.