ID 原文 译文
80580 随着1997年中国恢复对香港行使主权,《中英联合声明》中所规定的与英方有关的权利和义务都已经全部履行完毕。香港回归后。 Avec la reprise par la Chine de l'exercice de sa souveraineté sur Hong Kong en 1997, les droits et obligations liés à la partie britannique stipulés dans la Déclaration commune sino-britannique ont été pleinement mis en œuvre.
80581 中国政府治理香港特别行政区的法律依据是中华人民共和国宪法和香港基本法,不是《中英联合声明》。 Et la base juridique de l'administration de Hong Kong par le gouvernement chinois est la Constitution de la République populaire de Chine et la Loi fondamentale de la RAS de Hong Kong, et non la Déclaration commune sino-britannique.
80582 有关国家没有任何法律依据、也没有任何资格援引《中英联合声明》对香港事务说三道四。    Les pays concernés ne disposent d'aucune base juridique ni d'aucun droit de citer la Déclaration commune sino-britannique pour faire des remarques irresponsables sur les affaires de Hong Kong.
80583 香港是中国的香港, Hong Kong appartient à la Chine.
80584 没有人比中央政府更关心香港的繁荣稳定和香港居民的根本福祉,没有人比中央政府更有决心全面准确贯彻落实“一国两制”方针和基本法。 Personne ne se soucie plus que le gouvernement central de la prospérité et du développement de Hong Kong, ainsi que du bien-être de ses habitants. Personne n'est plus déterminé que le gouvernement central à appliquer intégralement et avec précision le principe dit d'« un pays, deux systèmes » et la Loi fondamentale.
80585 我们敦促有关国家,尊重中国主权,遵守国际法和国际关系基本准则,谨言慎行,停止以任何方式干预香港事务和中国内政,多做有利于香港繁荣稳定和双边关系发展的事。    Nous exhortons les pays concernés à respecter la souveraineté de la Chine, à respecter le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales, à surveiller leurs paroles et leurs actes, à cesser de s'immiscer de quelque manière que ce soit dans les affaires de Hong Kong et les affaires intérieures de la Chine, et à contribuer de leur mieux à la prospérité et à la stabilité de Hong Kong, ainsi qu'au développement de leurs relations bilatérales avec la Chine.
80586 中新社记者:北京时间5月28日,美国务卿蓬佩奥发表声明,宣布美将于60日后结束对阿拉克重水堆改造等伊核协议核项目的制裁豁免, China News Service : Le Secrétaire d'Etat américain Michael Pompeo a annoncé le 28 mai, heure de Beijing, que les Etats-Unis mettraient fin à l'exonération des sanctions relatives au programme nucléaire de l'Iran, y compris la transformation du réacteur d'Arak, après un ultimatum de 60 jours.
80587 中方对此有何评论?   赵立坚:伊朗核问题全面协议是联合国安理会第2231号决议核可的多边协议,是国际核不扩散体系的重要组成部分,对维护中东地区的和平稳定至关重要。 Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Le Plan d'action global commun (JCPOA), un accord multilatéral approuvé par la résolution 2231 du Conseil de sécurité des Nations unies, est une composante importante du régime international de non-prolifération et est essentiel à la paix et à la stabilité au Moyen-Orient.
80588 全面协议关于核项目的安排反映了伊朗防扩散义务与和平利用核能权利的平衡,体现了《不扩散核武器条约》的宗旨和原则。 Les dispositions de cet accord concernant le programme nucléaire reflètent un équilibre entre les obligations de l'Iran en matière de non-prolifération et ses droits d'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, et incarnent les buts et principes du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires.
80589 遵守并落实相关安排,符合各方的共同利益,也是各方的共同责任。    Le respect et la mise en œuvre de ces dispositions correspondent à l'intérêt commun de toutes les parties et constituent une responsabilité partagée.