ID 原文 译文
80540 外交部和驻外使领馆将继续全力做好对海外中国公民的安全保护和帮扶工作,努力解决他们在当地遇到的实际困难。      Le Ministère des Affaires étrangères et les ambassades et consulats à l'étranger continueront de faire tout leur possible pour protéger et aider les citoyens chinois à l'étranger et s'efforceront de résoudre les problèmes qu'ils ont rencontrés sur place.
80541 印度报业托拉斯记者:你刚才表示,中印双方通过对话协商妥善解决相关问题。 PTI : Vous avez dit que l'Inde et la Chine sont en pourparlers pour résoudre de manière adéquate les questions concernées.
80542 你能否明确相关协商是在新德里还是在北京进行?    Les pourparlers ont-ils lieu à New Delhi ou à Beijing ? Pouvez-vous préciser ?
80543 赵立坚:中印双方通过既定的涉边机制和外交渠道沟通,其中既有现地边防部队之间的沟通,也有两国外交部门、使馆之间的沟通。                       Zhao Lijian : La Chine et l'Inde ont eu des communications sur la question des frontières via les mécanismes existants et la voie diplomatique, y compris entre les troupes frontalières sur le terrain et entre les départements diplomatiques et les ambassades des deux pays.         
80544 总台央视记者:据报道,美国声称香港国家安全立法损害香港高度自治和自由,事关国际和平与安全,要求安理会就此举行视频会议。 CCTV : Selon des reportages, les Etats-Unis ont demandé au Conseil de sécurité des Nations unies de tenir une visioconférence au sujet de la législation sur la sécurité nationale relative à Hong Kong, en prétendant que celle-ci porterait atteinte à l'autonomie de haut degré et aux libertés de Hong Kong et toucherait à la paix et à la sécurité internationales.
80545 中方对此有何评论?    Quel est le commentaire de la Chine à ce propos ?
80546 赵立坚:美方做法完全是无理取闹。 Zhao Lijian : Ce que fait la partie américaine est purement absurde.
80547 关于香港国家安全立法问题,中方的态度和立场已经阐述得十分清楚了。 En ce qui concerne la législation sur la sécurité nationale relative à Hong Kong, l'attitude et la position de la Chine ont été clairement exposées.
80548 我愿再次强调,香港是中国的一个特别行政区,是直辖于中国中央人民政府的一个地方行政区域。 Je tiens à souligner à nouveau que Hong Kong est une région administrative spéciale (RAS) de la Chine et une collectivité administrative locale relevant directement du gouvernement populaire central de Chine.
80549 从国家层面建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,是为了维护国家主权、安全和发展利益,是为了确保“一国两制”方针行稳致远。 Etablir et perfectionner au niveau national le système juridique et le mécanisme d'application en matière de préservation de la sécurité nationale dans la RAS de Hong Kong vise à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts en matière de développement du pays, et à assurer une application solide du principe dit d'« un pays, deux systèmes ».