ID 原文 译文
80360 香港是中国的一个特别行政区,香港特区维护国家安全立法的问题纯属中国内政,任何外国无权干预。 Hong Kong est une région administrative spéciale (RAS) de la Chine. La législation sur la préservation de la sécurité nationale dans la RAS de Hong Kong relève des affaires intérieures de la Chine et aucun pays étranger n'a le droit de s'y immiscer.
80361 中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干预香港事务的决心坚定不移。                   Le gouvernement chinois est déterminé à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts en matière de développement du pays, à appliquer le principe dit d'« un pays, deux systèmes » et à s'opposer aux ingérences extérieures dans les affaires de Hong Kong.         
80362 美国有线电视新闻网记者:美国运输部发表声明,要求中国的航空公司须对计划运营的赴美航班提前向美方报备,并称这么做是因为中方限制美方航空公司恢复赴华客运航班。 CNN : Le Département américain des Transports a ordonné aux compagnies aériennes chinoises de remettre les plans des vols prévus à la partie américaine et a déclaré que cela était aux restrictions chinoises imposées aux compagnies aériennes américaines espérant reprendre le service vers la Chine.
80363 据我们了解,中方除要求美方航空公司遵守中方规定外,还要求如果美方航班运载的乘客抵达中国后确认感染新冠肺炎,航空公司必须对此负责。 Nous avons appris qu'en plus de demandes aux compagnies aériennes américaines de respecter les règles chinoises, la Chine a également demandé que les compagnies aériennes américaines soient responsables de tout passager à bord si ce dernier, après son arrivée en Chine, est confirmé infecté par le COVID-19.
80364 美方表示,中方有关要求违反中美之间的航空协议规定。 La partie américaine a affirmé que cette demande de la partie chinoise viole les accords sino-américains sur l'aviation.
80365 中方对此有何回应?    Comment la Chine répond-elle à cela ?
80366 赵立坚:3月26日中方发布的《关于疫情防控期间继续调减国际客运航班量的通知》是在新冠肺炎疫情特殊时期为了疫情防控需要,经中国国务院联防联控机制批准,由中国民航局按照《中华人民共和国国境卫生检疫法》等法律要求发布,对国际客运航班运行采取的特殊安排。 Zhao Lijian : L'« Avis sur la réduction continue des vols internationaux de passagers pendant la prévention et le contrôle de l'épidémie », publié le 26 mars par la partie chinoise, a été approuvé par le mécanisme interministériel du Conseil des Affaires d'État pour la prévention et le contrôle de l'épidémie, et publié par l'Administration de l'Aviation civile de Chine (CAAC) conformément à la « Loi sur le contrôle sanitaire à la frontière de la République populaire de Chine » et d'autres lois. Il s'agit d'un arrangement spécial pour les vols internationaux de passagers, par nécessité de prévenir et de contrôler le COVID-19 pendant une période inhabituelle.
80367 该措施参照了多个国家做法,对中外各国航空公司一视同仁,公开公平透明。 Cette mesure, prise en référence à la pratique de plusieurs pays, traite toutes les compagnies aériennes, chinoises et étrangères, sur un pied d'égalité et de manière ouverte, impartiale et transparente.
80368 中方注意到美政府有关部门要求中方航空公司提供航班飞行计划的情况。 La partie chinoise a pris note de la demande du département américain compétent aux compagnies aériennes chinoises de notifier les plans des vols.
80369 中方反对美方对中方航空公司正常运营的客运航班采取任何可能的干扰或限制。    La Chine s'oppose à toute perturbation ou restriction américaine éventuelle sur les vols de passagers opérés de manière normale par les compagnies aériennes chinoises.