| ID | 原文 | 译文 |
| 19475 | 中方对此有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? |
| 19476 | 赵立坚:台湾是中国领土不可分割的一部分,一个中国原则是公认的国际关系准则,是中欧关系的政治基础。 | Zhao Lijian : Taïwan est une partie inséparable du territoire chinois et le principe d’une seule Chine est une norme universellement reconnue dans les relations internationales et le fondement politique des relations sino-européennes. |
| 19477 | 欧洲议会作为欧盟官方机构,其议员及高层理应遵守一个中国原则。 | Le Parlement européen est l’institution officielle de l’Union européenne, dont ses membres et hauts fonctionnaires sont censés respecter le principe d’une seule Chine. |
| 19478 | 近两年来,欧洲议会已经多次出台涉台决议,为“台独”势力撑腰张目。 | Au cours des deux dernières années, le Parlement européen a émis à plusieurs reprises des résolutions relatives à Taïwan, apportant son soutien aux forces sécessionnistes de « l’indépendance de Taïwan ». |
| 19479 | 这严重违反一个中国原则,毒化了中欧关系氛围。 | Il s’agit d’une violation grave du principe d’une seule Chine, qui a empoisonné l’atmosphère des relations sino-européennes. |
| 19480 | 中方坚决反对欧方同台湾进行任何形式的官方往来,敦促欧方切实恪守一个中国原则,在涉台问题上谨言慎行,以免中欧关系受到严重干扰。 | La Chine s’oppose fermement à toute forme d’échanges officiels entre la partie européenne et Taïwan, et exhorte la partie européenne à respecter le principe d’une seule Chine ainsi qu’à faire preuve de prudence dans ses paroles et ses actes sur les questions liées à Taïwan afin d’éviter de graves perturbations des relations sino-européennes. |
| 19481 | 法新社记者:美国国际开发署署长萨曼莎·鲍尔昨天称,中国对化肥贸易施加限制,囤积粮食,是非洲之角出现饥荒的原因之一。 | AFP : L’administratrice de l’Agence des États-Unis pour le développement international, Samantha Power, a déclaré hier que les restrictions chinoises sur le commerce des engrais et la thésaurisation de la nourriture font partie des raisons de la famine dans la Corne de l’Afrique. |
| 19482 | 中方对此有何回应? | Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? |
| 19483 | 赵立坚:中国是发展中国家,没有官方发展援助义务,但作为联合国第二大会费国和负责任大国,中国一直积极参与国际发展合作,为包括联合国粮农机构在内的联合国发展机构提供大量发展资源,为保障全球粮食安全作出积极贡献。 | Zhao Lijian : La Chine est un pays en développement et n’a pas d’obligations en matière d’aide publique au développement, mais en tant que deuxième plus grand contributeur aux Nations Unies et grande puissance responsable, la Chine participe toujours activement à la coopération internationale de développement, en fournissant des ressources de développement considérables aux institutions de développement des Nations Unies, y compris l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture, et en apportant des contributions positives à la sécurité alimentaire mondiale. |
| 19484 | 中方提出的全球发展倡议,把粮食安全作为八大重点合作领域之一。 | L’initiative mondiale de développement proposée par la Chine fait de la sécurité alimentaire l’un des huit domaines clés de la coopération. |