ID 原文 译文
80310 任何人都阻挡不了中国的发展壮大。    Personne ne pourra empêcher la Chine de gagner en force.
80311 第二,中美建交40多年来的历史充分说明,中美合则两利、斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。 Deuxièmement, les plus de 40 années de relations diplomatiques entre la Chine et les Etats-Unis ont pleinement démontré que la coopération profitait à chacune des deux parties et que la confrontation nuisait à l'une comme à l'autre. La coopération est le seul bon choix.
80312 中美双方谁也改变不了谁,谁也取代不了谁, Aucune partie ne peut changer ou remplacer l'autre.
80313 美方报告中所谓“美对华接触政策失败”、“改造中国失败”纯属无稽之谈。 Le soi-disant échec de la politique d'engagement ou de changement de la Chine mentionné dans le rapport américain est une pure affabulation.
80314 作为国情不同的两个大国,相互尊重、平等相待、求同存异才是相处之道。 Pour que deux grands pays ayant des conditions nationales différentes s'entendent, ils ont besoin du respect mutuel, du traitement d'égal à égal et de l'approche consistant à rechercher un terrain d'entente tout en mettant de côté les différences.
80315 美方在报告中也表示不寻求遏制中国发展,我们敦促美方言行一致,切实尊重中方的核心利益和重大关切,而不是说一套、做一套。    Les Etats-Unis ont également déclaré dans le rapport qu'ils ne cherchaient pas à contenir le développement de la Chine. Nous exhortons les Etats-Unis à mettre leurs actes en accord avec leurs paroles et à respecter sincèrement les intérêts fondamentaux et les préoccupations majeures de la Chine, au lieu de faire l'inverse de ce qu'ils disent.
80316 第三,中方的对美政策是一贯的、明确的。 Troisièmement, la politique de la Chine à l'égard des Etats-Unis est cohérente et claire.
80317 我们致力于同美方一道努力,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。 Nous nous engageons à travailler avec la partie américaine pour réaliser l'objectif de non-conflit et de non-affrontement, le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnant.
80318 同时,我们坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。 Dans le même temps, nous sauvegardons fermement la souveraineté, la sécurité et les intérêts en matière de développement du pays.
80319 对话合作,我们欢迎;遏制打压, Si les Etats-Unis recherchent le dialogue et la coopération, nous nous en félicitons ici.