ID 原文 译文
80300 中方将继续在做好自身疫情防控的同时,秉持人类命运共同体理念,积极通过分享抗疫经验和诊疗方法、提供防疫物资、协助商业采购等多种方式,支持拉美和加勒比各国抗击疫情,维护人民生命安全和身体健康,以实际行动打造中拉命运共同体。    Tout en assurant la prévention et le contrôle du COVID-19 dans le pays, la Chine continuera de défendre la vision d'une communauté de destin pour l'humanité. En partageant son expérience et son savoir-faire, en fournissant des fournitures médicales, en facilitant les achats commerciaux et par d'autres moyens, la Chine continuera à soutenir les pays d'Amérique latine et des Caraïbes dans la lutte contre le COVID-19 et la protection de la santé et de la sécurité des populations, et à bâtir une communauté de destin Chine-Amérique latine par des actions concrètes.
80301 澎湃新闻记者:据报道,特朗普政府近日依据美国“2019财年国防授权法”要求,向美国会提交所谓对华战略报告,介绍过去两年多特朗普政府落实2017年《美国国家安全战略》涉华内容情况。 The Paper : Conformément à la Loi sur l'autorisation de la défense nationale (NDAA) pour l'exercice 2019, l'administration Trump a récemment présenté au Congrès son rapport sur la stratégie à l'égard de la Chine, détaillant la mise en œuvre par l'administration Trump de la Stratégie de sécurité nationale 2017 des Etats-Unis au cours des deux dernières années.
80302 该报告称,美中建交40多年来,美对华接触政策未达到改变中国的预期目标,中国对美国家利益构成多方面挑战, Le rapport indique que, depuis que les Etats-Unis et la Chine ont établi des relations diplomatiques il y a plus de quatre décennies, la politique américaine d'engagement avec la Chine n'a pas réussi à changer la Chine comme prévu, et la Chine a posé un défi aux intérêts nationaux américains dans divers domaines.
80303 美应对华继续采取“全政府应对举措”。 Il propose que les Etats-Unis poursuivent une approche pangouvernementale à l'égard de la Chine.
80304 请问中方对此有何评论?   赵立坚:美方这个报告和2017年发布的《美国国家安全战略》一样,蓄意歪曲中国的政治制度和战略意图,大肆渲染“中国威胁”,并以此为借口鼓吹继续对中国采取全方位施压的强硬政策。 Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Tout comme la Stratégie de sécurité nationale des Etats-Unis publiée en 2017, ce nouveau rapport déforme délibérément le système politique et l'intention stratégique de la Chine, exagère la soi-disant « menace chinoise » et l'utilise comme prétexte pour vanter la poursuite de la politique intransigeante tous azimuts contre la Chine.
80305 针对过去两年多来美方一系列干涉中国内政、损害中方利益的错误言行,中国政府已多次表明严正立场并作出坚决有力回应。 En réponse aux paroles et aux actions erronées des Etats-Unis consistant à s'immiscer dans les affaires intérieures de la Chine et à nuire aux intérêts de la Chine au cours des deux dernières années, la Chine a affirmé sa position solennelle à maintes reprises et a apporté des réponses fermes et fortes.
80306 事实充分证明,美方秉持冷战思维和意识形态偏见所推行的政策做法,从一开始就犯了根本性的错误,也是注定要失败的。 Les faits prouvent pleinement que l'approche et la politique pratiquées par les Etats-Unis conformément à la mentalité de la guerre froide et aux préjugés idéologiques étaient fondamentalement erronées dès le début et sont donc vouées à l'échec.
80307 我想再强调以下几点:   第一,新中国成立70多年来,中国人民在中国共产党坚强领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的伟大成就,也为促进世界和平、稳定、发展作出了积极贡献。 Je voudrais souligner les points suivants. Premièrement, depuis la fondation de la République populaire de Chine il y a 70 ans, le peuple chinois, sous la ferme direction du PCC, a trouvé une voie de développement conforme aux réalités nationales du pays et a enregistré des progrès spectaculaires, contribuant activement à la paix, à la stabilité et au développement dans le monde.
80308 历史和现实都表明,中国人民选择的发展道路完全正确,我们对此有高度的自信。 Le passé et la réalité montrent que la voie de développement choisie par le peuple chinois est tout à fait correcte et nous en avons toute confiance.
80309 我们将坚定不移沿着中国特色社会主义道路继续前进,并不断取得更大的新的胜利。 Nous allons avancer résolument dans la voie du socialisme à la chinoise et remporter constamment de plus grandes victoires.