ID 原文 译文
80270 塔斯社记者:美国国务卿蓬佩奥在昨天的记者会上说,疫情已夺去9万美国人民的生命,自3月以来3600万美国人失业,全球30万人因此丧生。 Tass News Agency : Le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo a déclaré hier, lors d'une conférence de presse, que l'épidémie avait coûté la vie à 90 000 Américains. Plus de 36 millions d'Américains ont perdu leur emploi depuis mars et 300 000 personnes dans le monde sont mortes de l'épidémie.
80271 据美方估计,中国共产党的失败可能给全球造成9万亿美元损失。 Selon les statistiques américaines, l'échec du Parti communiste chinois pourrait causer des dégâts d'une valeur de 9 billions de dollars dans le monde entier.
80272 你对此有何评论?    Quel est votre commentaire à ce sujet ?
80273 赵立坚:蓬佩奥一贯攻击中国政治制度, Zhao Lijian : M. Pompeo a toujours attaqué le système politique chinois.
80274 有关言论毫无根据,也毫无道理。    Ses propos sont dénués de tout fondement et complètement absurdes.
80275 事实上,新中国成立70多年来,中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路,取得了举世瞩目的伟大成就,也为世界和平与发展作出越来越大的贡献。 Depuis la fondation de la République populaire de Chine il y a plus de 70 ans, le peuple chinois, sous la direction du PCC, a frayé une voie de développement conforme aux réalités nationales du pays et a réalisé des progrès remarquables. Nous apportons une contribution grandissante à la paix et au développement dans le monde.
80276 事实充分证明,中国选择的发展道路完全正确,得到人民群众衷心拥护和支持。 Les faits ont montré que la voie de développement choisie par la Chine est une bonne voie, qui gagne l'approbation et le soutien du peuple chinois.
80277 中国人民对自己选择的道路充满信心,将坚定不移地沿着中国特色社会主义道路不断前进,不断取得更大的胜利。    Nous avons toute confiance dans cette voie et nous avancerons vers une plus grande victoire tout en nous attachant au socialisme à la chinoise.
80278 我也想再次强调,美国新冠肺炎疫情发展到今天的局面,到底是谁的责任,明眼人一看便知。 Je tiens également à souligner encore une fois que toute personne perspicace peut facilement voir qui devrait être responsable de l'évolution de la situation épidémique jusqu'à aujourd'hui aux États-Unis.
80279 美国一些政客不断向中国“甩锅”、推责,但这口锅太大太重太假,他们想甩也甩不掉。    Ces politiciens américains tentent de rejeter les responsabilités sur la Chine, mais ils n'y arriveront pas.