| ID | 原文 | 译文 |
| 80250 | 曾参与第二届“一带一路”青年创意与遗产论坛并收到习近平主席回信的青年代表、近期收到习近平主席回信的北京大学援鄂医疗队90后青年代表、巴基斯坦来华留学生代表应邀在会上发言。 | Le représentant des jeunes qui a reçu une lettre de réponse du Président Xi Jinping après sa présence au 2e Forum international de la jeunesse sur la créativité et le patrimoine de « la Ceinture et la Route », le représentant des jeunes de la génération des années 1990 de l'équipe médicale de l'Université de Beijing envoyée à Wuhan et qui a reçu une lettre de réponse du Président Xi Jinping, et le représentant des étudiants pakistanais en Chine, ont fait des interventions lors du Dialogue. |
| 80251 | 联合国教科文组织高官及中国教育部有关负责同志在会上作了致辞。 | Un haut fonctionnaire de l'UNESCO et un responsable du Ministère chinois de l'Éducation ont également prononcé des discours. |
| 80252 | 路透社记者:美国政府已告知国会可能将向台湾出售总价值1.8亿美元的先进鱼雷。 | Reuters : L'administration américaine a informé le Congrès de la vente à Taiwan de torpilles sophistiquées d'une valeur d'environ 180 millions de dollars. |
| 80253 | 中方对此有何评论? 赵立坚:中方坚决反对美售台武器,已向美方提出严正交涉。 | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : La Chine s'oppose fermement aux ventes d'armes par les États-Unis à Taiwan. |
| 80254 | 我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。 | Nous exhortons les États-Unis à respecter sérieusement le principe d'une seule Chine et les trois communiqués conjoints sino-américains et à arrêter les ventes d'armes à Taiwan et les liens militaires avec Taiwan, pour éviter que cela nuise davantage aux relations sino-américaines ainsi qu'à la paix et à la stabilité du détroit. |
| 80255 | 北京日报记者:美国有线电视新闻网5月20日报道,美疾控中心6名中高层官员匿名接受采访称,美政府将政治而非科学作为优先考量,将美疾控中心作用降格,专业人员遭到禁言,导致美疫情大规模暴发。 | Le Quotidien de Beijing : CNN a rapporté le 20 mai que six responsables de rangs moyen et supérieur du CDC américain ont déclaré, dans une interview anonyme, que l'administration américaine privilégiait la politique plutôt que la science, et réduisait le rôle du CDC américain à tel point que les professionnels ont été muselés, ce qui a provoqué une flambée de l'épidémie dans le pays. |
| 80256 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 80257 | 赵立坚:我注意到有关报道,该报道还指出,由于专业人士被禁言,美国疫情不少真相被掩盖了。 | Zhao Lijian : J'ai pris note du reportage concerné, qui soulignait également que, les professionnels étant muselés, bon nombre de vérités sur l'épidémie aux États-Unis ont été dissimulées. |
| 80258 | 环球时报记者:美国国务卿蓬佩奥5月20日在记者会上再次攻击中国的政治制度,还在新冠肺炎疫情、台湾、香港等问题上诋毁抹黑中方。 | Global Times : Le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo a attaqué une nouvelle fois le système politique chinois lors d'une conférence de presse le 20 mai, diffamant et ternissant la Chine concernant le COVID-19 et les questions liées à Taiwan et à Hong Kong. |
| 80259 | 请问中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |