ID 原文 译文
80190 中方一贯认为,联合国有关决议和“两国方案”、“土地换和平”原则等国际共识构成了解决巴勒斯坦问题的基础,应当得到遵守。 La Chine est toujours d'avis que les résolutions concernées des Nations Unies et le consensus international sur le « plan à deux États » et les principes « la terre contre la paix » constituent la base du règlement de la question palestinienne et devraient être respectés.
80191 巴勒斯坦作为主要当事方,其看法和主张应该得到倾听和尊重。 La Palestine étant la partie principale, ses vues et opinions devraient être écoutées et respectées.
80192 国际社会应发挥建设性作用,为巴以双方通过平等对话和谈判达成协议创造条件,推动巴勒斯坦问题早日实现全面、公正、持久解决。    La communauté internationale devrait jouer un rôle constructif en créant les conditions permettant à la Palestine et à Israël de parvenir à un accord par le dialogue et les négociations sur un pied d'égalité, pour promouvoir un règlement global, juste et durable de la question palestinienne dans les meilleurs délais.
80193 关于第二个问题,今年是联合国成立75周年,是国际社会总结历史、面向未来,凝聚多边主义共识的重要契机。 En ce qui concerne votre deuxième question, cette année marque le 75e anniversaire de la fondation de l'ONU, offrant une occasion importante à la communauté internationale de faire un tour d'horizon du passé en portant le regard vers l'avenir, et de consolider le consensus sur le multilatéralisme.
80194 面对新冠肺炎疫情在全球蔓延,国际社会对联合国作用的期待进一步上升。 Face au COVID-19, la communauté internationale attend un rôle accru de l'ONU.
80195 中方愿同国际社会一道,推动纪念联合国成立75周年高级别会议和第75届联大一般性辩论成功举行,共同维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。    La Chine est prête à travailler de concert avec les autres membres de la communauté internationale pour le succès de la commémoration de haut niveau du 75e anniversaire de la fondation de l'ONU et celui du débat général de la 75e Assemblée générale de l'ONU afin de maintenir ensemble le système international centré sur l'ONU et l'ordre international fondé sur le droit international.
80196 彭博社记者:美白宫国家经济委员会主任库德洛接受采访时称,没有人对投资中国公司有信心,美国需要保护投资者们免受缺乏透明度和责任感的国家影响。 Bloomberg : Larry Kudlow, le conseiller économique du Président Donald Trump, a déclaré que personne n'avait confiance pour investir en Chine et que les États-Unis devaient protéger les investisseurs contre les pays qui manquent de transparence et de responsabilité.
80197 中方对此有何评论?   赵立坚:在全球化时代,各国利益深度交融,你中有我、我中有你。 Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : À notre époque de mondialisation, les intérêts de tous les pays sont étroitement liés et interdépendants.
80198 全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。 La formation et le développement des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales sont déterminés par la loi du marché et les choix des entreprises.
80199 面对疫情,试图人为切断全球产业链供应链,以政治力量改变经济规律,甚至鼓噪“转移”“脱钩”,既不现实,也不明智,不仅无助于解决美国自身面临的问题,反而会让美国普通民众受到更多的伤害。    Face à l'épidémie, il n'est ni réaliste ni raisonnable de tenter de couper artificiellement les chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales, de modifier la loi économique par des forces politiques, et même de faire un grand tapage autour du « transfert » et du « découplage », car cela n'aidera pas à résoudre les problèmes américains, et au contraire, cela ne fera que nuire davantage aux Américains ordinaires.