| ID | 原文 | 译文 |
| 80119 | 第二个问题,蔡英文在就职演说中表示,未来四年会持续争取参与国际组织,积极参与区域合作机制,为印太和平、稳定与繁荣作出实际贡献,强调要在印太和平稳定中扮演更积极角色。 | Deuxième question, Tsai Ing-wen a déclaré dans son discours d'investiture que, dans les quatre prochaines années, Taiwan continuerait de se battre pour son inclusion au sein des organisations internationales, participerait activement aux mécanismes de coopération régionale et apporterait une contribution concrète à la paix, à la stabilité et à la prospérité dans la région indo-pacifique. Elle a également souligné que Taiwan jouerait un rôle plus actif dans la paix et la stabilité de la région indo-pacifique. |
| 80120 | 你对此有何回应? | Comment réagissez-vous à ce sujet ? |
| 80121 | 赵立坚:关于第一个问题,我们已经就此发表外交部声明。 | Zhao Lijian : Concernant ce que vous avez dit dans votre première question, le Ministère chinois des Affaires étrangères a publié une déclaration à ce sujet. |
| 80122 | 5月20日,美国国务卿蓬佩奥发表声明祝贺台湾地区领导人蔡英文就职,将其称为所谓“总统”,并吹嘘美台“伙伴关系”。 | Le 20 mai, dans sa déclaration pour féliciter Tsai Ing-wen de son accession à la direction de la région de Taiwan, le Secrétaire d'État américain Pompeo l'a appelée « Présidente de Taiwan » et s'est vanté du « partenariat » entre les États-Unis et Taiwan. |
| 80123 | 美国政府一些官员和美国一些政客向蔡英文发视频贺辞。美方上述举动严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重干涉中国内政。 | Certains autres responsables gouvernementaux et politiciens américains ont également envoyé des félicitations par vidéo à Tsai. Ces actes de la part des États-Unis ont gravement violé le principe d'une seule Chine et les trois communiqués conjoints sino-américains et constituent une grave ingérence dans les affaires intérieures de la Chine. |
| 80124 | 中方对此表示强烈愤慨,并予以谴责。 | La Chine en exprime sa vive indignation et sa condamnation. |
| 80125 | 世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。 | Il n'y a qu'une seule Chine dans le monde et Taiwan est une partie inaliénable du territoire chinois. |
| 80126 | 《中美建交公报》明确规定:美国承认中华人民共和国政府是中国唯一合法政府,在此范围内,美国人民仅同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。 | Comme le stipule clairement le communiqué conjoint sur l'établissement de relations diplomatiques entre la Chine et les États-Unis, « les États-Unis d'Amérique reconnaissent le gouvernement de la République populaire de Chine comme le seul gouvernement légal de la Chine. Dans ce cadre, le peuple américain maintiendra des relations culturelles, commerciales et non officielles avec la population de Taiwan ». |
| 80127 | 美方上述言行严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,公然违背美国政府自己作出的承诺,向“台独”分裂势力发出错误信号,严重损害台海和平稳定和中美关系。 | Les propos et les actes américains susmentionnés ont gravement violé le principe d'une seule Chine, les trois communiqués conjoints sino-américains et le propre engagement de l'administration américaine. Ils ont envoyé un signal erroné aux forces séparatistes pour l'« indépendance de Taiwan » et ont gravement nui à la paix et la stabilité dans le détroit de Taiwan, ainsi qu'aux relations sino-américaines. |
| 80128 | 台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。 | La question de Taiwan concerne la souveraineté, l'intégrité territoriale et les intérêts fondamentaux de la Chine. |