ID 原文 译文
19455 我们希望澳方抓住机遇,重塑对华正确认知,坚持求同存异相处之道,付诸实际行动,为中澳关系发展积累更多正能量。 Nous espérons que la partie australienne saisira cette opportunité, reformera sa perception correcte de la Chine, adhérera à la voie de la recherche d’un terrain d’entente tout en réservant les différences, et prendra des mesures pratiques afin d’accumuler plus d’énergie positive pour le développement des relations sino-australiennes.
19456 中方愿本着相互尊重的精神,同澳方共同努力,推动两国关系沿着全面战略伙伴关系的轨道稳步前行,造福两国人民。 La Chine est prête à collaborer avec l’Australie dans un esprit de respect mutuel afin de promouvoir le progrès régulier de nos relations sur la voie d’un partenariat stratégique global, ce qui est dans l’intérêt des deux peuples.
19457 湖北广电记者:据报道,东京电力公司基本完成核污水“排放口”的海底挖掘施工。 Hubei Media Group : Selon les rapports, la Compagnie d’électricité de Tokyo (TEPCO) a presque terminé la construction de l’excavation sous-marine de « l’émissaire » des eaux usées nucléaires.
19458 日本原子能规制委员会预计最快本月内正式批准东电的排海计划。 La Commission japonaise de réglementation de l’énergie atomique prévoit approuver officiellement le plan de rejet dans la mer de la TEPCO ce mois-ci au plus tôt.
19459 日方作出核污水排海决定一年来,遭到福岛县渔业协会和日本全国渔业协会联合会以及国际社会强烈反对。 Depuis un an que la partie japonaise a pris la décision d’évacuer les eaux usées nucléaires dans la mer, elle fait l’objet de vives oppositions de la part de l’Association de pêche de la préfecture de Fukushima, de la Fédération nationale des associations de pêche du Japon, ainsi que de la communauté internationale.
19460 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
19461 赵立坚:中方注意到上述报道并深感关切。 Zhao Lijian : La Chine a pris note de ces rapports et en est profondément préoccupée.
19462 中方也注意到,继一周前太平洋岛国论坛外长会之后,太平洋岛国在领导人层面再次就日本核污染水排海问题表达强烈关切,重申应确保执行国际协商、国际法和独立可核查的科学评估,这也是包括中国在内太平洋沿岸国家的共同呼声。 La Chine constate également qu’à la suite de la réunion des ministres des Affaires étrangères du Forum des îles du Pacifique qui s’est tenue il y a une semaine, les pays insulaires du Pacifique ont une nouvelle fois exprimé leur vive inquiétude au niveau des dirigeants, concernant le rejet d’eau contaminée par des substances nucléaires japonais dans la mer, réaffirmant qu’il faut garantir la mise en pratique de la consultation internationale, du droit international et des évaluations scientifiques indépendantes et vérifiables, ce qui est également la voix commune des pays côtiers du Pacifique, dont la Chine.
19463 一年多来,日本政府与日本东京电力公司始终没有对福岛核污染水排海方案正当性、核污染水数据可靠性、净化装置有效性、环境影响不确定性等问题作出充分、可信的说明。 Depuis plus d’un an, le gouvernement japonais et la Compagnie d’électricité de Tokyo ne fournissent jamais d’explications adéquates et crédibles sur la légitimité du projet de rejet des eaux contaminées par des substances nucléaires à Fukushima dans la mer, sur la fiabilité des données sur les eaux contaminées par des substances nucléaires, sur l’efficacité des dispositifs de purification et sur l’incertitude de l’impact environnemental.
19464 在国际原子能机构尚未完成全面评估的情况下,日方仍持续推进排海方案审批进程和排海工程建设。 Alors que l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA) n’a pas encore terminé son évaluation complète, la partie japonaise continue de faire avancer le processus d’approbation du projet de rejet des eaux usées nucléaires dans la mer et la construction du projet de rejet des eaux usées nucléaires dans la mer.