ID 原文 译文
80059 四方欢迎阿富汗两位主要政治领导人签署政治协议,呼吁阿富汗各方抓住机遇,早日开启阿人内部谈判,尽早实现全面、可持续和平。 La déclaration commune salue la signature de l'accord politique par les deux principaux dirigeants politiques afghans et appelle toutes les parties en Afghanistan à saisir l'occasion pour lancer des pourparlers intra-afghans et réaliser une paix globale et durable dans les meilleurs délais.
80060 呼吁外国军队以有序、负责任方式撤出,确保阿富汗局势平稳过渡。 Elle appelle les troupes étrangères à se retirer de manière ordonnée et responsable pour assurer une transition en douceur.
80061 希望联合国安理会有关涉阿决议得到遵守和落实。敦促阿富汗各方坚决打击国际恐怖组织。 Elle exprime l'espoir que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations unies seront observées et mises en œuvre, et exhorte toutes les parties en Afghanistan à lutter résolument contre les organisations terroristes internationales.
80062 重申支持阿富汗抗击新冠肺炎疫情。    Elle réaffirme son soutien à l'Afghanistan dans la lutte contre le COVID-19.
80063 当前,阿富汗局势正处于关键时期。 A l'heure actuelle, la situation en Afghanistan est à un stade crucial.
80064 作为阿富汗传统友好邻邦,中方尊重阿富汗人民自主决定自身未来和发展道路,将尽己所能支持阿富汗和平重建。 En tant que voisine et amie traditionnelle de l'Afghanistan, la Chine respecte la décision indépendante du peuple afghan sur son propre avenir et sa voie de développement, et fera de son mieux pour soutenir la reconstruction pacifique de l'Afghanistan.
80065 中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的和平和解进程,希望阿人内部谈判早日启动并取得积极成果。 La Chine soutient fermement le processus de paix et de réconciliation « dirigé et pris en charge par les Afghans » et espère que les pourparlers intra-afghans commenceront et donneront des résultats positifs dans les meilleurs délais.
80066 中方愿继续同阿有关各方加强沟通协调,同国际社会携手努力,进一步为政治解决阿富汗问题发挥建设性作用。    La Chine continuera de renforcer la communication et la coordination avec les parties concernées en Afghanistan et de déployer des efforts constructifs avec la communauté internationale pour le règlement politique de la question de l'Afghanistan.
80067 香港中评社记者:我们注意到中国驻纽约总领馆日前先后两次就有关临时航班推迟事发布通知,请问您能否介绍有关情况?    China Review News : Le Consulat général de Chine à New York a récemment publié deux avis sur le report d'un vol temporaire. Pourriez-vous nous donner plus de détails à ce sujet ?
80068 赵立坚:中国有关航空公司拟于近日安排部分临时航班自美国接回一些确有困难、急需回国的留学人员,由于美方未批准相关航班申请,导致航班被迫推迟,中方对此表示遗憾。    Zhao Lijian : Les compagnies aériennes chinoises organisent des vols temporaires pour récupérer les étudiants chinois à l'étranger qui sont en difficulté et ont un besoin urgent de rentrer chez eux. Il est regrettable que des vols temporaires doivent être retardés car les Etats-Unis n'ont pas approuvé les plans de vol.