ID 原文 译文
79969 这里我愿再强调三点:    Je voudrais ici souligner trois points.
79970 第一,聚焦抗疫、同舟共济。 Premièrement, nous devons nous concentrer sur la lutte contre la pandémie et travailler ensemble.
79971 全球疫情形势仍然复杂严峻,抗击疫情是当务之急。 La situation épidémique mondiale reste complexe et sérieuse, et la lutte contre la pandémie est une priorité absolue.
79972 各国应坚持以民为本、生命至上,尽快遏制疫情在全球蔓延态势。 Tous les pays devraient accorder la priorité à la vie des populations et endiguer la propagation du virus dans le monde dès que possible.
79973 在此过程中,中方呼吁要坚持世卫组织领导作用,支持世卫组织就是支持国际抗疫合作、支持挽救生命、支持维护多边主义。 La Chine appelle à soutenir le rôle leader de l'OMS. Soutenir l'OMS, c'est soutenir la coopération internationale, sauver des vies et soutenir le multilatéralisme.
79974 我们愿继续同国际社会一道,加大对世卫组织支持,加强国际抗疫合作,直至取得疫情全球防控阻击战的最终胜利。    Nous sommes prêts à continuer de travailler avec la communauté internationale pour accroître le soutien à l'OMS et renforcer la coopération internationale dans la lutte contre le COVID-19 jusqu'à la victoire finale sur la pandémie.
79975 第二,大爱无疆、守望相助。 Deuxièmement, nous devons nous entraider dans un esprit humanitaire.
79976 中国始终本着公开、透明、负责任的态度,秉持构建人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。 Avec une attitude ouverte, transparente et responsable et à la lumière du concept de communauté de destin pour l'humanité, la Chine assume ses responsabilités pour protéger la vie et la santé de son peuple et remplit son devoir pour préserver la santé publique mondiale.
79977 此次会议上,中方宣布了五项加强全球抗疫合作的重大举措,包括将在两年内提供20亿美元国际援助,同联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽,建立30个中非对口医院合作机制、加快建设非洲疾控中心总部,中国疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,中国将与二十国集团成员共同落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,并愿与国际社会一道加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度,帮助其克服当前困难。 Lors de la cérémonie d'ouverture, la Chine a annoncé cinq mesures importantes pour renforcer la coopération mondiale dans la lutte contre le COVID-19 : la Chine accordera une aide internationale de 2 milliards de dollars américains au cours des deux prochaines années ; la Chine créera, en collaboration avec l'ONU, un dépôt et hub de réponse humanitaire globale en Chine ; la Chine mettra en place un mécanisme de coopération entre des hôpitaux chinois et 30 hôpitaux africains et accélérera la construction du siège du CDC africain ; quand le développement et le déploiement du vaccin contre le COVID-19 seront disponibles en Chine, ce sera un bien public mondial ; la Chine œuvrera avec les autres membres du G20 à concrétiser l'initiative sur la suspension du service de la dette pour les pays les plus pauvres. La Chine est également prête à travailler avec la communauté internationale pour renforcer le soutien aux pays les plus durement touchés, subissant la plus forte pression, afin qu'ils puissent surmonter leurs difficultés actuelles.
79978 这彰显了中国负责任大国的担当。    Ceci montre que la Chine agit de manière responsable en tant que grand pays.