ID |
原文 |
译文 |
14655 |
二是中国同10个建交岛国均已签署共建“一带一路”合作谅解备忘录。中国已成为岛国的重要贸易伙伴和投资来源国。 |
Deuxièmement, la Chine a signé des mémorandums d’entente sur la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route » avec les dix pays insulaires du Pacifique ayant des relations diplomatiques avec la Chine, et est devenue un partenaire commercial et une source d’investissement importants des pays insulaires du Pacifique. |
14656 |
1992年至2021年,中国同建交岛国贸易额年均增长13%,30年间扩大了30多倍。 |
De 1992 à 2021, le volume total des échanges commerciaux entre la Chine et les pays insulaires du Pacifique ayant des relations diplomatiques avec la Chine a augmenté avec un taux annuel moyen de 13 %, soit une multiplication par plus de 30 en l’espace de 30 ans. |
14657 |
三是中国长期坚持向岛国提供不附加任何政治条件的经济技术援助,实施了100多个援助项目,提供了200多批物资援助,为岛国培养各领域人才约1万人次。 |
Troisièmement, la Chine reste déterminée à fournir une assistance économique et technique aux pays insulaires du Pacifique, sans conditions politiques. La Chine a mis en œuvre plus de 100 projets d’aide, fourni plus de 200 lots d’aide en matériel et formé environ 10 000 talents dans divers domaines. |
14658 |
四是中国已向岛国派遣医疗队600人次,26万人次岛国民众受益。 |
Quatrièmement, la Chine a envoyé 600 travailleurs médicaux dans les pays insulaires du Pacifique, au bénéfice de plus de 260 000 résidents locaux. |
14659 |
新冠肺炎疫情暴发以来,中国累计向岛国提供近60万剂疫苗,各类抗疫物资超过100吨。 |
Depuis le début de COVID-19, la Chine a fourni aux pays insulaires du Pacifique près de 600 000 doses de vaccins et plus de 100 tonnes de fournitures antiépidémiques. |
14660 |
中国同太平洋岛国的交流合作,以真实亲诚为理念,以平等协商为基础,以互利共赢为原则,以共同发展为目标,收获了实实在在的成果,受到岛国人民普遍欢迎。 |
Les échanges et la coopération entre la Chine et les pays insulaires du Pacifique sont menés conformément aux principes de sincérité, de résultats concrets, d’amitié et de bonne foi, et sur la base de consultations d’égal à égal. Ils suivent le principe des avantages mutuels et poursuivent un développement commun. Avec des résultats tangibles, ils ont obtenu un large soutien de la part des populations des pays insulaires du Pacifique. |
14661 |
我想这是对你刚才提到的说法的有力驳斥。 |
Je pense que les faits ci-dessus réfutent l’argument que vous avez mentionné. |
14662 |
事实证明,不论国际风云如何变幻,中国和太平洋岛国始终是真诚相待、相互尊重的好朋友,共谋发展、互利共赢的好伙伴,相知相亲、互学互鉴的好兄弟。 |
Les faits ont prouvé que, quelle que soit l’évolution du paysage international, la Chine et les pays insulaires du Pacifique sont toujours de bons amis qui se traitent avec sincérité et respect mutuel, de bons partenaires qui poursuivent un développement commun et des résultats gagnant-gagnant, et de bons frères qui s’inspirent mutuellement et apprennent l’un de l’autre sur la base de l’affinité et de la compréhension mutuelle. |
14663 |
中国同岛国关系已成为不同大小、不同制度国家相互支持、团结合作的典范。 |
Nos deux parties ont donné un bon exemple de soutien mutuel, de solidarité et de coopération entre des pays de taille et de systèmes différents. |
14664 |
中方发布《中国—太平洋岛国合作事实清单》,旨在回顾双方友好交往历史,展现务实合作成果,为开创中国同岛国关系更加美好的未来提供启迪。 |
La publication de la Fiche d’information a pour but de faire le point sur les échanges amicaux entre les deux parties au cours de l’histoire, de montrer les résultats de notre coopération pragmatique et d’offrir une inspiration pour créer un avenir meilleur pour les relations entre la Chine et les pays insulaires du Pacifique. |