ID 原文 译文
79729 中方如何评价此次会议成果?会议对国际社会合作抗击疫情有何意义?   赵立坚:昨天下午,上合组织成员国以视频连线的方式举行了外长会,会议通过关于应对新冠肺炎疫情的声明。    Quel est le commentaire de la Chine au sujet des résultats de cette réunion et de son importance pour la réponse mondiale au COVID-19 ? Zhao Lijian : Hier, les États membres de l'OCS ont tenu une visioconférence des Ministres des Affaires étrangères, qui a publié une déclaration sur la lutte contre le COVID-19.
79730 王毅国务委员兼外长出席了此次会议并在会上提出四点主张,表示当前新冠肺炎疫情在全球蔓延,上合组织各国也面临严峻考验,各方应高举“上合旗帜”,贡献“上合力量”。 Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a assisté à cette visioconférence et a présenté une proposition en quatre points, déclarant qu'étant donné la propagation du COVID-19 dans le monde, les pays de l'OCS sont soumis à des épreuves sérieuses, que toutes les parties devraient contribuer à la « force de l'OCS » en portant haut levé le « drapeau de l'OCS ».
79731 各国应倡导团结协作,携手打赢全球疫情防控阻击战;倡导安全合作,携手维护地区和平稳定;倡导互利合作,携手实现共同发展;倡导多边主义,携手捍卫和完善国际体系。    Il a appelé tous les États membres à promouvoir la solidarité et la coordination dans la lutte contre la pandémie, à travailler ensemble pour gagner la bataille mondiale contre l'épidémie, promouvoir la coopération en matière de sécurité pour maintenir la paix et la stabilité régionales, promouvoir la coopération mutuellement avantageuse pour réaliser le développement partagé, promouvoir le multilatéralisme pour défendre et améliorer le système international.
79732 与会各方一致认为,国际社会应坚持多边主义,发挥联合国系统的领导和协调作用,团结一致携手抗击疫情。 Toutes les parties sont convenues que la communauté internationale devrait défendre le multilatéralisme, faire jouer pleinement le rôle de direction et de coordination du système onusien et travailler ensemble pour lutter contre la pandémie.
79733 上合组织成员国应进一步发扬“上海精神”,同舟共济,支持世卫组织发挥重要作用,并同其开展有效协作,共同应对疫情。 Les États membres de l'OCS devraient faire rayonner l'« esprit de Shanghai », faire preuve de solidarité, soutenir le rôle important de l'OMS et mener une coopération efficace avec elle pour faire face ensemble à la pandémie.
79734 各方应加强宏观经济政策协调,促进人员和货物顺畅有序流动,共同应对疫情对地区经济发展的冲击,反对单边主义和霸凌行径,反对借疫情进行污名化的行为。    Toutes les parties devraient renforcer la coordination des politiques macroéconomiques, faciliter la circulation ordonnée et sans entraves des personnes et des marchandises, faire face conjointement à l'impact de la pandémie sur la croissance économique régionale et s'opposer à l'unilatéralisme, aux pratiques d'intimidation et à la stigmatisation au nom de la pandémie.
79735 上合组织是具有重要影响的区域性国际组织,在国际社会抗击新冠肺炎疫情之际,上合组织各成员国外长汇聚一堂具有特殊意义,体现了精诚团结的优良传统, L'OCS est une organisation internationale de caractère régional d'influence importante. Dans le cadre de la lutte mondiale contre le COVID-19, il est particulièrement important que les Ministres des Affaires étrangères des États membres de l'OCS tiennent cette réunion.
79736 展示了与各国共克时艰的坚定决心。 Elle témoigne de la belle tradition de solidarité et de la ferme volonté de surmonter les difficultés avec les autres pays du monde.
79737 中方将与上海合作组织其他成员一道,继续秉持人类命运共同体理念,深化团结协作,为地区和国际社会早日战胜疫情贡献“上合力量”。    La Chine travaillera avec les autres États membres de l'OCS pour, en restant fidèles à la conception de la communauté de destin pour l'humanité, approfondir la solidarité et la coordination, et contribuer à la « force de l'OCS » pour que la région et le monde remportent la victoire contre le COVID-19 dans les meilleurs délais.
79738 中央广播电视总台央广记者:据报道,昨天,中国同中东欧17国举行卫生部长新冠肺炎疫情特别视频会议。 CNR : Les Ministres de la Santé de Chine et de 17 pays d'Europe centrale et orientale (PECO) ont tenu hier une visioconférence spéciale sur le COVID-19.