ID 原文 译文
19375 中国政府成立了由35个部门组成的国务院反拐部际联席会议制度,完善以政府为主导、社会各界力量广泛参与的工作机制,为预防和打击贩运人口、救助和保护受害者提供了坚实的体制保障。 Le gouvernement chinois a mis en place le mécanisme de réunion interministérielle conjointe du Conseil d’État, qui comprend 35 départements, afin d’améliorer le mécanisme de travail dirigé par le gouvernement avec la large participation de tous les milieux de la société, fournissant ainsi une solide garantie institutionnelle pour prévenir et combattre la traite des êtres humains ainsi que pour secourir et protéger les victimes.
19376 多年来,相关工作取得显著成效。 Au fil des ans, le travail effectué dans ce domaine a obtenu des résultats remarquables.
19377 我们敦促美方把对人权的重视体现到消除美国内广泛存在的人口贩运、强迫劳动等人权罪行的实际行动上,用美方鼓吹的“最高标准”审视自己,而不是对别国进行污蔑抹黑。 Nous exhortons la partie américaine à montrer l’importance qu’elle attache aux droits de l’homme en prenant des mesures concrètes afin d’éliminer les crimes contre les droits de l’homme tels que la traite des êtres humains et le travail forcé qui sont très répandus aux États-Unis, et à se conformer aux « normes les plus élevées » préconisées par la partie américaine, plutôt que de dénigrer d’autres pays.
19378 总台央视记者:中方昨天发布了李克强总理出席世界经济论坛全球企业家视频特别对话会的消息。 CCTV : La Chine a annoncé hier la participation du premier ministre Li Keqiang au Dialogue vidéo spécial du Forum économique mondial pour les entrepreneurs mondiaux.
19379 关于这次对话会,能否介绍会议安排? Pouvez-vous nous parler des programmes de ce Dialogue ?
19380 届时将有多少国家的企业家与会? Combien d’entrepreneurs de différents pays seront présents ?
19381 中方将向各国企业家传递什么信息? Quel message la Chine transmettra-t-elle aux entrepreneurs de différents pays ?
19382 赵立坚:世界经济论坛将于7月19日举办全球企业家视频特别对话会,邀请李克强总理同50多个国家数百名国际工商界人士对话交流,论坛主席施瓦布将主持对话会。 Zhao Lijian : Le Forum économique mondial organisera le Dialogue vidéo spécial pour les entrepreneurs mondiaux le 19 juillet, invitant le Premier ministre Li Keqiang à dialoguer avec des centaines d’hommes d’affaires internationaux de plus de 50 pays, Dialogue qui sera tenu par le président du Forum Klaus Schwab.
19383 李克强总理将在对话会上发表致辞并就全球企业界关心的问题进行交流。 Le premier ministre Li Keqiang prononcera un discours lors du Dialogue et procédera à un échange de vues sur les questions qui préoccupent les milieux d’affaires mondiaux.
19384 相信此次对话会将有助于国际社会进一步全面、准确了解中国经济形势和发展方向,有助于推动各方凝心聚力,共同应对风险挑战,有助于推动世界经济稳定复苏和可持续发展。 Nous croyons que le Dialogue aidera la communauté internationale à mieux comprendre la situation économique et l’orientation du développement de la Chine de manière complète et précise, qu’il contribuera à promouvoir la cohésion de toutes les parties pour faire face conjointement aux risques et aux défis, et qu’il aidera à promouvoir la reprise stable et le développement durable de l’économie mondiale.