| ID | 原文 | 译文 |
| 19365 | 作为一个仅有246年历史的国家,奴隶制度在美国“合法”的延续时间占到了美国建国历史的三分之一。 | En tant que pays ayant une histoire de seulement 246 ans, le système d’esclavage a été « légal » aux États-Unis pendant un tiers de son histoire. |
| 19366 | 1514年至1866年间至少有3.6万个“贩奴远征队”将上百万的黑人奴隶贩卖至美国。 | Au moins 36 000 « équipes d’expédition de trafic des esclaves » ont amené des millions d’esclaves noirs en Amérique entre 1514 et 1866. |
| 19367 | 无论美方如何辩解,都改变不了自己“强迫劳动来源国、中转国和目的地国”的现实罪状。 | Quels que soient les efforts déployés par les États-Unis, ils ne peuvent justifier ou modifier la réalité de culpabilité selon laquelle ils sont « un pays d’origine, de transit et de destination pour les victimes du travail forcé ». |
| 19368 | 美国合法和非法行业都存在严重的贩卖人口情况。 | La traite des êtres humains peut se produire dans n’importe quel secteur, légal ou illégal. |
| 19369 | 据美国务院估计,每年从境外贩卖至全美从事强迫劳动的人口多达10万人。 | Selon le département d’État américain, jusqu’à 100 000 personnes font l’objet d’un trafic vers les États-Unis à des fins de travail forcé chaque année. |
| 19370 | 过去5年,美国所有50个州和哥伦比亚特区均报告了强迫劳动和人口贩卖案,美国“全国人口贩卖举报热线”统计显示,2012至2019年接报案件的数量从3200多个增加到约11500个,呈现显著上升趋势。 | Au cours des cinq dernières années, le travail forcé et la traite des êtres humains ont été signalés dans les 50 États et le district de Columbia. Selon les statistiques de « National Human Trafficking Hotline », le nombre de cas signalés a considérablement augmenté, passant d’environ 3 200 en 2012 à environ 11 500 en 2019. |
| 19371 | 每年从境外贩卖至美国从事强迫劳动的10万人中,约50%是未成年儿童。 | Sur les 100 000 personnes qui font l’objet d’un trafic vers les États-Unis chaque année à des fins de travail forcé depuis l’étranger, environ 50 % sont des enfants mineurs. |
| 19372 | 就在不久前,美国得州发生了令人痛心的非法移民“死亡货车”惨案,造成至少50人遇难。 | Tout récemment, l’État américain du Texas a été le théâtre d’une tragédie « camionnette de la mort » d’immigrants clandestins, dans laquelle au moins 50 personnes ont été retrouvées mortes. |
| 19373 | 即便在这种情况下,美方报告还将自己美化为“一类国家”,这是自取其辱。 | Même dans ces circonstances, le rapport américain se ridiculise en se glorifiant d’être un « pays de première catégorie ». |
| 19374 | 中国政府认真落实《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书,分别于2007年、2013年和2021年发布实施了《中国反对拐卖妇女儿童行动计划(2008-2012年)》《中国反对拐卖人口行动计划(2013-2020年)》和《中国反对拐卖人口行动计划(2021-2030年)》。 | Le gouvernement chinois a sérieusement mis en œuvre la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et son Protocole complémentaire visant à prévenir, réprimer et punir la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. Le Plan d’action de la Chine contre la traite des femmes et des enfants (2008-2012), le Plan d’action de la Chine contre la traite des êtres humains (2013-2020) et le Plan d’action de la Chine contre la traite des êtres humains (2021-2030) ont été publiés et mis en œuvre respectivement en 2007, 2013 et 2021. |