ID 原文 译文
78786 问:台湾方面抱怨称,意大利基于世卫组织坚持台湾是中国的一部分,将台湾地区列入新型冠状病毒肺炎疫情“高危地区”,禁止台湾方面往来意大利的航班。 Q : Taïwan s'est plaint que l'Italie ait interdit les vols en provenance de Taïwan car l'OMS a classé Taïwan comme faisant partie de la Chine, donc comme zone « à haut risque » du nouveau coronavirus.
78787 中国是否会要求世卫组织将中国同台湾地区“区分”,以便台湾航班不受意方禁令的影响?    La Chine demandera t elle à l'OMS de répertorier Taïwan séparément afin que les vols reliant Taïwan ne soient pas affectés par les interdictions de vol ?
78788 答:台湾同胞是我们的骨肉同胞,在海外的台湾同胞如果遇到困难,我们愿提供大力协助。 R : Les compatriotes de Taïwan sont nos frères et sœurs. S'ils rencontrent des difficultés à l'étranger, nous sommes toujours prêts à les aider.
78789 同时,WHO是由主权国家组成的联合国专门机构,台湾参与WHO等国际组织活动,必须在一个中国原则下通过两岸协商作出安排。    L'OMS est une agence spéciale des Nations unies composée d'Etats souverains. La participation de Taïwan aux activités d'organisations internationales telles que l'OMS doit être convenablement organisée par le biais de consultations inter détroit dans le cadre du principe d'une seule Chine.
78790 台湾地区能够及时获取世卫组织发布的全球突发公共卫生事件信息,台湾地区发生的突发公共卫生事件信息也能够及时向世卫组织通报。 La région de Taïwan dispose d'un accès rapide aux informations sur les urgences mondiales de santé publique publiées par l'OMS et les informations peuvent également circuler facilement dans l'autre sens.
78791 这些安排都确保了无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,台湾地区均可及时有效应对。    Grâce à ces dispositions, la région de Taïwan est en mesure de faire face, en temps opportun et de manière efficace, aux urgences de santé publique locales ou mondiales.
78792 问:中国是否在同有关国家协商不要对中国公民入境采取限制?对于限制中国公民入境的国家,中方是否感到失望?    Q : La Chine est elle en discussion avec d'autres pays pour qu'ils n'imposent pas de restrictions d'entrée aux citoyens chinois ? La Chine est elle déçue de ceux qui restreignent l'entrée des citoyens chinois ?
78793 答:中方出于对本国公民生命安全和身体健康的高度重视,采取了最严格、最全面的防控措施,远远超过世界卫生组织建议和《国际卫生条例》的要求。 R : Accordant une grande importance à la vie et à la santé de la population, la Chine a pris les mesures de prévention et de contrôle les plus rigoureuses et les plus complètes qui dépassent de loin les recommandations de l'OMS et les exigences du RSI.
78794 世界卫生组织总干事谭德塞明确表示,世卫组织发布新型冠状病毒感染的肺炎疫情为国际关注的突发公共卫生事件,主要目的是为卫生体系脆弱、公共卫生能力不足的国家提供必要国际援助。 Comme l'a fait remarquer le Directeur général de l'OMS, le Dr Tedros, déclarer une urgence de santé publique de portée internationale vise essentiellement à fournir des aides internationales nécessaires aux pays dont les systèmes sanitaires sont les plus fragiles et qui ont les capacités de santé publique moins importantes.
78795 世卫组织不赞成甚至反对对中国采取旅行禁令,并且多次表示中国采取的举措坚定有力,对中方战胜疫情始终充满信心,当前形势下应保持镇定,没有必要过度反应。 L'OMS n'approuve pas et rejette même toute interdiction de voyage en Chine. Elle a déclaré à maintes reprises que la Chine avait pris des mesures fermes et énergiques, qu'elle était confiante dans la victoire de la Chine dans cette bataille et que les pays devaient rester calmes au lieu de réagir de manière excessive dans les circonstances actuelles.