| ID | 原文 | 译文 |
| 19235 | 中方如何看待当前中印尼关系? | Comment la Chine considère-t-elle les relations sino-indonésiennes actuelles ? |
| 19236 | 汪文斌:佐科总统是北京冬奥会后首位访华的外国元首,中国也是佐科总统疫后首次东亚之行的首站,这充分体现了中印尼两国对双方关系的高度重视。 | Wang Wenbin : Le président Joko Widodo est le premier chef d’État étranger à se rendre en Chine depuis les Jeux olympiques d’hiver de Beijing, et la Chine sera la première destination de son premier voyage en Asie de l’Est depuis le déclenchement du COVID-19. Cela démontre pleinement la grande importance que les deux pays attachent à leurs relations bilatérales. |
| 19237 | 访问期间,习近平主席将同佐科总统举行会谈,李克强总理将会见佐科总统,重点就双边关系及重大地区和国际问题深入交换意见。 | Au cours de cette visite, le président Xi Jinping s’entretiendra avec le président Joko Widodo et le premier ministre Li Keqiang le rencontrera. Ils auront un échange de vues approfondi axé sur les relations bilatérales ainsi que les grandes questions régionales et internationales. |
| 19238 | 中国和印尼同为发展中大国和新兴经济体代表,共同利益广泛,合作空间广阔。 | La Chine et l’Indonésie sont toutes les deux de grands pays en développement et des représentants des économies émergentes, avec un large éventail d’intérêts communs et de vastes possibilités de coopération. |
| 19239 | 近年来,在两国元首战略引领下,双方确认了建设中印尼命运共同体的大方向,构建了双边合作“四轮驱动”的新格局,诠释了全面战略伙伴关系的丰富内涵。 | Ces dernières années, sous la direction stratégique des deux chefs d’État, les deux parties ont confirmé la direction générale de la construction d’une communauté de destin entre la Chine et l’Indonésie, construit un nouveau modèle de « quatre roues motrices » (politique, économique, culturelle et maritime) dans la coopération bilatérale, et interprété la riche connotation d’un partenariat stratégique global. |
| 19240 | 中方期待通过佐科总统此访进一步深化双方战略互信和务实合作,打造新时期发展中大国互利共赢的典范、共同发展的样板、南南合作的先锋。 | La Chine espère que la visite du président Joko Widodo permettra aux deux parties d’approfondir leur confiance mutuelle stratégique et leur coopération pratique, et de créer un exemple de bénéfice mutuel, un modèle de développement commun et des pionniers de la coopération Sud-Sud entre les grands pays en développement dans la nouvelle ère. |
| 19241 | 印尼今年担任二十国集团主席国,中方高度赞赏并坚定支持印尼发挥主席国建设性作用。 | L’Indonésie assure la présidence du G20 cette année. La Chine apprécie hautement et soutient fermement le rôle constructif de l’Indonésie à la présidence du Groupe des Vingt (G20). |
| 19242 | 佐科总统访华时将同中国领导人就二十国集团峰会当面沟通,探讨如何因应当前全球突出挑战,展现发展中大国的团结协作,共同为提振世界经济疫后发展注入更多正能量,为促进全球公平正义作出更多新贡献。 | Lors de sa visite, le président Joko Widodo communiquera avec les dirigeants chinois face à face concernant le sommet du G20 afin de discuter des résolutions de relever de grands défis mondiaux, de faire preuve de solidarité et de coordination entre les grands pays en développement, d’injecter conjointement une énergie plus positive au développement économique mondial à la suite de l’épidémie et d’apporter de nouvelles contributions à la promotion de l’équité et de la justice mondiales. |
| 19243 | 中新社记者:近日,中国首条中欧班列线路开行破万列。 | China News Service : Récemment, le nombre de trains qui roulent sur le premier itinéraire ferroviaire de China-Europe Railway a franchi le cap de 10 000. |
| 19244 | 在今年全球流通不畅、运力不足的背景下,中欧班列取得的成绩依旧令人瞩目。 | Malgré les perturbations de la circulation mondiale et l’insuffisance des capacités de fret cette année, les réalisations de China-Europe Railway restent remarquables. |