| ID | 原文 | 译文 |
| 77835 | 我们愿同日方继续保持沟通协调,加强防疫合作,共同维护两国人民的生命安全和身体健康,维护地区和世界的公共卫生安全。 | Nous resterons en communication et coordination étroites avec le Japon et renforcerons la coopération dans la lutte contre l'épidémie afin de protéger conjointement la vie et la santé des deux peuples et de maintenir la sécurité sanitaire régionale et mondiale. |
| 77836 | 问:据报道,14日,王毅国务委员应约会见北约秘书长斯托尔滕贝格时,斯表示尽管中国在快速崛起,但北约并不把中国视作对手,而是愿意加强同中方的关系。 | Q : Le 14 février, le Secrétaire général de l'OTAN, Jens Stoltenberg, a dit au Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi que, bien que la Chine ait connu un développement rapide, l'OTAN ne considère pas la Chine comme un adversaire et est prête à renforcer ses relations avec Chine. |
| 77837 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 77838 | 答:王毅国务委员会见斯托尔滕贝格的情况,我们已经发了消息稿,你可以去查阅。 | R : Nous avons déjà publié un communiqué de presse sur la rencontre du Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi avec le Secrétaire général de l'OTAN, Jens Stoltenberg. Vous pouvez le consulter. |
| 77839 | 我要强调,中国坚持和平发展与合作共赢,始终奉行防御性国防战略,与北约成员不存在地缘矛盾和竞争。 | Je tiens à souligner que la Chine poursuit un développement pacifique et une coopération gagnant gagnant, ainsi qu'une politique de défense nationale de caractère défensif. Il n'y a pas de conflit géopolitique ni de concurrence entre la Chine et les membres de l'OTAN. |
| 77840 | 中方赞赏斯托尔滕贝格秘书长关于不把中国作为对手的表态,注意到北约加强同中方关系的意愿。 | Nous apprécions la déclaration du Secrétaire général Stoltenberg selon laquelle l'OTAN ne considère pas la Chine comme un adversaire, et nous avons noté que l'OTAN est prête à resserrer ses liens avec la Chine. |
| 77841 | 我们希望北约继续树立正确的中国观,把中国作为朋友和伙伴。 | Nous espérons que l'OTAN continuera d'adopter une vision correcte de la Chine et la considérera comme un ami et un partenaire. |
| 77842 | 中方愿在平等和相互尊重基础上不断加强同北约的对话与合作。 | La Chine entend renforcer le dialogue et la coopération avec l'OTAN sur la base de l'égalité et du respect mutuel. |
| 77843 | 问:第一个问题,关于所有返京人员需隔离14天的要求是否适用于外国人或国外来京人员?如果是,能否介绍执行的相关细节?如果违反这一规定,将面临什么后果? | Q : Premièrement, pouvez vous confirmer que la règle exigeant une quarantaine de 14 jours pour toute personne retournant à Beijing s'applique également aux étrangers et aux personnes venant de l'étranger ? Si oui, pouvez vous donner des détails sur la façon dont cela sera appliqué et les conséquences en cas de non respect ? |
| 77844 | 第二个问题,土耳其外长查武什奥卢周日与王毅国务委员会晤后表示,中方不应将全部维吾尔族穆斯林视为恐怖分子。 | Deuxièmement, le Ministre turc des Affaires étrangères Mevlüt Çavuşoğlu a déclaré dimanche, après un entretien téléphonique avec le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi, que la Chine ne devrait pas considérer tous les musulmans ouïghours comme des terroristes. |