| ID | 原文 | 译文 |
| 77695 | 也注意到报道中提及通用电气公司对美国政府提案表示质疑,认为模仿发动机相关先进制造技术的难度远超美方有些官员想象,并表示他们与中方已合作多年,如果中方想仿制,早就开始做了, | Il indique également que GE remet en question la proposition du gouvernement américain, affirmant qu'il est beaucoup plus difficile d'imiter les techniques de fabrication avancées permettant de produire le moteur que certains fonctionnaires le pensent. GE a également fait valoir qu'il coopérait avec la Chine depuis des années, ce qui signifie que les fabricants chinois auraient pu commencer une rétro ingénierie il y a longtemps s'ils avaient voulu le faire. |
| 77696 | 何必要等到现在? | Pourquoi auraient ils attendu jusqu'à maintenant ? |
| 77697 | 当然,对这则报道中的内容还需要了解核实。但如果属实,它说明: 第一,似乎美国企业界的一些人士比美国政府内一些官员更懂常识、更讲真话、更明事理。 | Bien sûr, nous devons encore vérifier la véracité du reportage. Mais si c'est vrai, cela peut montrer ce qui suit : Premièrement, certains hommes d'affaires américains semblent avoir plus de bon sens et être plus sensés et crédibles que certains fonctionnaires de l'administration américaine. |
| 77698 | 第二,美国政府内的这些官员对科学技术无知,对市场原则藐视,对中国发展恐慌。 第三,这是美方以政治手段破坏中美商业合作,对中国进行无理打压的又一例证。 | Deuxièmement, cela met en évidence l'ignorance de ces fonctionnaires dans les domaines de la science et de la technologie, leur mépris du principe du marché et leur anxiété à l'égard du développement de la Chine. Troisièmement, c'est un nouvel exemple du fait que les Etats Unis utilisent des moyens politiques pour saper la coopération commerciale bilatérale et opprimer gratuitement la Chine. |
| 77699 | 我要指出,一段时间以来,美方采取的有关作法不仅损害中方企业的合法权益,也不符合美国企业自身利益,而且将严重干扰两国乃至全球正常的科技交流和经贸合作。 | Je dois souligner que les récentes mesures de la partie américaine portent atteinte non seulement aux droits et intérêts légitimes des entreprises chinoises, mais aussi aux intérêts des entreprises américaines. Pire encore, cela perturbera gravement les échanges et la coopération bilatéraux et même mondiaux dans les domaines de la science, de la technologie et du commerce. |
| 77700 | 我们敦促美方客观公正对待中国企业和中美正常商业合作,多一些积极推动,少一些无理搅局。 | Nous exhortons les Etats Unis à considérer de manière objective et juste les entreprises chinoises et la coopération commerciale sino américaine, et à agir comme un contributeur constructif plutôt que comme un fauteur de troubles irrationnel. |
| 77701 | 问:据报道,美国一些钢铁企业指责中国的补贴政策和“一带一路”倡议使中国企业获得不公平的竞争优势,伤害了包括美国在内的他国企业利益。 | Q : Certaines entreprises sidérurgiques américaines ont accusé la Chine d'utiliser les subventions de l'Etat et l'initiative « la Ceinture et la Route » pour donner aux entreprises chinoises un avantage injuste qui porte atteinte aux intérêts des producteurs d'autres pays, y compris les Etats Unis. |
| 77702 | 中方对此有何回应? | La Chine a t elle une réponse à cela ? |
| 77703 | 答:你提到的情况我没有听说过。 | R : Je n'ai pas entendu parler ce que vous avez dit. |
| 77704 | 我能告诉你的是,共建“一带一路”倡议是一个经济合作倡议和一项国际公共产品,秉持共商共建共享的“黄金法则”,坚持开放包容透明的合作理念。 | Ce que je veux dire, c'est que l'initiative « la Ceinture et la Route » est une proposition de coopération économique et un bien public pour la communauté internationale. La construction conjointe de « la Ceinture et la Route » s'en tient à la règle d'or de la consultation approfondie, de la contribution conjointe et des avantages partagés et au concept de coopération d'ouverture, d'inclusivité et de transparence. |