ID 原文 译文
19205 中国是联合国粮农组织南南合作框架下资金援助最多、派出专家最多、开展项目最多的发展中国家,在联合国粮农组织设立南南合作信托基金,帮助发展中国家提升减贫、农业生产和粮食安全保障能力。 La Chine est le pays en développement qui fournit le plus d'aide financière, envoie le plus d'experts et réalise le plus de projets dans le cadre de la coopération Sud-Sud de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO). Elle crée un fonds fiduciaire pour la coopération Sud-Sud à la FAO afin d'aider les pays en développement à améliorer leur capacité de réduction de la pauvreté, de la production agricole et de l’assurance de la sécurité alimentaire.
19206 中国积极参与联合国组织倡导的粮食援助计划,支持世界粮食计划署在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽,还通过在受援国设立跨国粮农企业,带动当地粮食经济发展。 La Chine participe activement aux programmes d'aide alimentaire préconisés par les Nations Unies, soutient le Programme alimentaire mondial dans la mise en place d'un entrepôt et d'une plate-forme d'urgence humanitaire mondiale en Chine, et favorise également le développement des économies alimentaires locales en créant des entreprises multinationales de l'agroalimentaire dans les pays bénéficiaires.
19207 今年以来,中国已向有需要的发展中国家提供3万多吨紧急人道主义粮援。 Depuis le début de l'année, la Chine fournit plus de 30 000 tonnes d'aide alimentaire humanitaire d'urgence aux pays en développement dans le besoin.
19208 多年来,中国派遣的技术专家组不畏艰难,深入亚洲、非洲、拉美、南太广大发展中国家田间地头,直接服务于当地农村和广大农民,手把手教当地农民种植技术,得到有关国家的高度评价。 Depuis des années, les équipes d'experts techniques envoyées par la Chine surmontent les difficultés et travaillent sur le terrain dans les pays en développement d'Asie, d'Afrique, d'Amérique latine et du Pacifique Sud, servant directement les zones rurales et les agriculteurs locaux et enseignant les techniques de culture aux agriculteurs locaux, ce qui est très apprécié par les pays concernés.
19209 中国同140多个国家和地区开展农业合作,向广大发展中国家推广农业技术1000多项,带动项目区农作物平均增产30%—60%,超过150万户小农从中受益。 La Chine met en œuvre une coopération agricole avec plus de 140 pays et régions et propage plus de 1 000 techniques agricoles auprès d'un grand nombre de pays en développement, ce qui apporte une augmentation moyenne de 30 à 60 % du rendement des cultures dans les zones de projet et profite à plus de 1,5 million de petits agriculteurs.
19210 在近日举行的二十国集团外长会上,王毅国务委员兼外长提出国际粮食安全合作倡议,为解决当前世界粮食问题提供了中国方案。 Lors de la récente réunion des ministres des Affaires étrangères du G20, le conseiller d'État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a proposé une initiative de coopération internationale en matière de sécurité alimentaire, apportant ainsi une solution chinoise au problème alimentaire mondial actuel.
19211 实践充分证明,中国是联合国和广大发展中国家在粮食安全领域的可靠合作伙伴,更是维护世界粮食安全的积极力量。 La pratique prouve pleinement que la Chine est un partenaire fiable des Nations Unies et de nombreux pays en développement dans le domaine de la sécurité alimentaire, et une force active dans le maintien de la sécurité alimentaire mondiale.
19212 日本广播协会记者:日本政府发布了2022年度《防卫白皮书》,提出中国成为地区和国际社会的重要安全关切,中方对此有何评论? NHK :  Le gouvernement japonais a publié le « Livre blanc sur la Défense » pour 2022, qui indique que la Chine est devenue un grave problème de sécurité pour la région et la communauté internationale. Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
19213 汪文斌:日本新版《防卫白皮书》指责抹黑中国国防政策、正常军力发展和正当海洋活动,渲染所谓“中国威胁”,在台湾问题上干涉中国内政。 Wang Wenbin : La nouvelle version du « Livre blanc sur la défense » du Japon critique et dénigre la politique de défense de la Chine, son développement militaire normal et ses activités maritimes légitimes, exagère la soi-disant « menace chinoise » et s'ingère dans les affaires intérieures de la Chine sur la question de Taïwan.
19214 中方对此表示强烈不满和坚决反对,已向日方提出严正交涉。 La Chine exprime son vif mécontentement et son opposition ferme et forte à ce sujet. La partie chinoise a déjà proposé des négociations sévères à la partie japonaise.