ID 原文 译文
77325 邮件中写道,“这并非编辑独立性的问题,也不是新闻报道和评论之间划分的问题。 Il a été dit dans le mail : « Il ne s'agit pas d'indépendance éditoriale ou de différence entre la couverture de l'actualité et les commentaires.
77326 这是一个错误的标题,它深深地冒犯了包括中国人在内的许多人。”但《华尔街日报》发言人22日表示该报的立场未改变。 Il s'agit du choix erroné d'un titre qui a profondément offensé les Chinois et beaucoup d'autres personnes. » Mais le porte parole du Wall Street Journal a déclaré le 22 février que la position du journal n'avait pas changé sur cette question.
77327 中方对此有何评论?    La Chine a t elle des commentaires à faire à ce sujet ?
77328 答:关于《华尔街日报》发表辱华文章事,我的同事已多次阐明中方立场。 R : Mes collègues ont indiqué à plusieurs reprises la position de la Chine au sujet de l'article insultant du Wall Street Journal.
77329 我强调两点:     J'ai deux points à souligner.
77330 第一,面对恶意侮辱抹黑,中国不做“沉默的羔羊”。    Premièrement, la Chine ne restera pas un « agneau silencieux » face à des insultes et des calomnies perfides.
77331 第二,该报以新闻报道和评论相互独立为由百般推诿没有道理。 Deuxièmement, cela n'a ni rime ni raison pour le journal de rejeter ses responsabilités sous le prétexte de la distinction entre informations et tribunes.
77332 《华尔街日报》究竟谁来负责任?谁出面道歉? Ce que nous voulons savoir, c'est qui est responsable du Wall Street Journal et qui devrait présenter des excuses au nom du Wall Street Journal ?
77333 为什么没有道歉的勇气?世界上只有一份《华尔街日报》,该报既然一意孤行,就应承担相应后果。    《华尔街日报》既然有骂人的嚣张,为什么没有道歉的勇气?
77334 世界上只有一份《华尔街日报》,该报既然一意孤行,就应承担相应后果。    世界上只有一份《华尔街日报》,