| ID | 原文 | 译文 |
| 77315 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 77316 | 答:我们注意到俄方的回应。 | R : Nous avons noté la réponse de la partie russe. |
| 77317 | 我想强调,疫情面前,我们需要的是科学、理性、合作。 | Je tiens à souligner que, face à l'épidémie, nous avons besoin de science, de raison et de coopération. |
| 77318 | 面对公共卫生危机,各国应当团结合作,共克时艰,这符合各国的共同利益。 | Tous les pays devraient s'unir et coopérer pour faire face à une telle urgence de santé publique, car cela est dans l'intérêt commun de tous. |
| 77319 | 问:18日,阿富汗独立选举委员会宣布,阿现任总统加尼在2019年9月28日举行的阿总统选举中获得50.64%选票,成功连任。 | Q : La Commission électorale indépendante de l'Afghanistan a déclaré le 18 février que le Président sortant Ghani avait été réélu avec 50,64% des voix. |
| 77320 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 77321 | 答:中方注意到阿富汗选举委员会宣布加尼总统获胜。 | R : La Chine a noté l'annonce de la Commission électorale indépendante sur la victoire du Président Ghani. |
| 77322 | 阿富汗是中国的友好邻邦, | L'Afghanistan est un voisin ami. |
| 77323 | 中方尊重阿富汗总统选举程序,支持阿富汗人民自主决定国家的未来,愿与阿富汗新政府和各界人士一道,共同促进阿富汗和平、稳定和发展。 | La Chine respecte la procédure de l'élection présidentielle en Afghanistan, soutient la décision indépendante du peuple afghan pour son avenir et est prête à travailler avec le nouveau gouvernement afghan et les personnalités de différents milieux du pays pour faire avancer ensemble la paix, la stabilité et le développement de l'Afghanistan. |
| 77324 | 问:据报道,20日,53名《华尔街日报》在华员工联名发邮件致该报管理层,要求修改此前发表的《中国是真正的亚洲病夫》文章标题,并向被冒犯者道歉。 | Q : Le 20 février, 53 employés du Wall Street Journal ont cosigné un e mail à la direction du journal, leur demandant de modifier le titre de l'article La Chine est le vrai malade de l'Asie et de s'excuser auprès des offensés. |