| ID | 原文 | 译文 |
| 77255 | 第一,“东亚病夫”一词与中国一段特定历史相连,极具侮辱性,该报公然选用带有种族歧视色彩的标题,挑战了中方的尊严底线,伤害了中国人民的感情,中国人民对此极大愤慨。 | Premièrement, « l'homme malade de l'Asie » est un terme extrêmement insultant, car il est associé à une certaine période de l'histoire chinoise. Utilisant de façon flagrante un titre aussi raciste, le « Wall Street Journal » a suscité une grande indignation parmi le peuple chinois, car il a outrepassé les limites de notre dignité et blessé nos sentiments. |
| 77256 | 美方有些官员应该认真读一下《华尔街日报》53名在华员工的联名邮件,他们在邮件中说,“这并非编辑独立性的问题,也不是新闻报道和评论之间划分的问题。 | Ces fonctionnaires américains devraient lire le courriel cosigné par 53 employés du « Wall Street Journal » en Chine. Ils y ont écrit : « Il ne s'agit pas de l'indépendance éditoriale ou de la séparation entre les nouvelles et les tribunes. |
| 77257 | 这是一个错误的标题,它深深地冒犯了包括中国人在内的许多人。”任何有良知、有道德的人都应该对这种不当错误言行予以反对和抵制,而不是黑白不分,甚至还要考虑为一家拒不认错、拒不道歉的媒体撑腰打气。 | Il s'agit du choix erroné d'un titre qui a profondément offensé beaucoup de gens, et pas seulement en Chine ». Quiconque ayant une conscience et une haute moralité s'opposera et résistera à de tels propos et actes erronés, au lieu de porter un mauvais jugement et d'envisager d'encourager un média qui refuse de revendiquer la responsabilité et de s'excuser. |
| 77258 | 第二,美方有些官员言必称言论和新闻自由,我想问问,如果一家媒体在美国公然发表种族歧视言论,它会面临怎样的惩罚?美国官方采取“顺我者存,逆我者亡”的态度区别对待媒体记者的做法,国际社会对此有目共睹,这也是美方所谓的言论自由吗?美方有关官员难道忘了白宫是如何对待CNN等媒体了吗?美方官员应该解释一下,近两年来美方无理拒签或以多种理由拖延多少中方媒体赴美记者签证? | Deuxièmement, certains fonctionnaires américains ne peuvent pas ouvrir la bouche sans parler de la liberté d'expression et de la presse. Je veux leur demander : si un média publie du contenu raciste en Amérique, comment sera t il puni ? La communauté internationale sait très bien comment l'administration américaine traite la presse et les journalistes : la promotion à ceux qui obéissent et la disgrâce à ceux qui résistent. Est ce cela, la liberté de la presse aux Etats Unis ? Ces fonctionnaires américains ont ils oublié comment ils ont traité CNN ? Et peuvent ils expliquer pourquoi les Etats Unis ont refusé ou retardé la délivrance de visas à des médias chinois sous divers prétextes ? |
| 77259 | 第三,中方一直欢迎外国媒体全面、客观地报道中国,也一直按照国际惯例,依法依规为各国记者在华正常采访报道提供支持和便利。 | Troisièmement, la Chine invite les médias étrangers à mener une couverture complète et objective de la Chine. Nous soutenons et facilitons leurs activités de reportage conformément aux pratiques internationales, aux lois et règlements nationaux. |
| 77260 | 同时,我们坚决反对打着言论自由旗号恶意抹黑中国、侵犯中方尊严的行为。 | Dans le même temps, nous nous opposons aux pratiques qui calomnient avec malveillance la Chine et violent la dignité de la Chine sous prétexte de liberté d'expression. |
| 77261 | 外国常驻新闻机构和外国记者必须遵守中国法律、法规和规章,遵守新闻职业道德, | Les bureaux de correspondance des médias étrangers et les journalistes étrangers en Chine doivent se conformer aux lois, règlements et décrets chinois et respecter leur éthique professionnelle. |
| 77262 | 这在任何国家都一样。 | C'est le cas partout dans le monde. |
| 77263 | 我们敦促美方摘下意识形态有色眼镜,停止发表不负责任言论,停止对中国无端指责,多做有利于中美互信与合作的事。 | Nous exhortons la partie américaine à abandonner ses préjugés, à cesser de faire des remarques irresponsables et de lancer des accusations injustifiées contre la Chine, et à contribuer de son mieux à la confiance mutuelle et à la coopération entre les deux parties. |
| 77264 | 问:昨天我看到了中国“两会”推迟举行的消息,具体举行日期还未决定。 | Q : J'ai vu dans les médias que la Chine avait décidé de reporter les « deux sessions » et que les nouvelles dates restaient à déterminer. |