ID 原文 译文
77124 第一,蓬佩奥先生有关言论完全是是非不分。 Premièrement, M. Pompeo n'a pas distingué ce qui est juste de ce qui ne l'est pas.
77125 中国政府在疫情防控工作中始终坚持公开透明和高度负责的态度。 Le gouvernement chinois a toujours mené les actions de prévention et de contrôle de l'épidémie dans un esprit ouvert, transparent et très responsable.
77126 《华尔街日报》发表辱华标题文章根本不是言论和新闻自由的问题。 Quant à l'article du Wall Street Journal avec son titre insultant, il ne s'agit pas de liberté d'expression et de la presse.
77127 任何有良知、有底线的人都应该坚决反对和抵制这种种族主义错误言行。 Tout individu, en conscience et disposant de seuils de tolérance, devrait s'opposer fermement et résister à ces propos et actions racistes et injustes.
77128 连《华尔街日报》都已经承认错误并在进行反思, Maintenant, même le Wall Street Journal a reconnu son erreur et procède à un examen de conscience.
77129 蓬佩奥先生为何置国际公论和民意不顾,一再为该报撑腰打气,对中方妄加指责,让人不禁要问《华尔街日报》是不是美国国务院的代理人?    Comment se fait il que M. Pompeo, dans un mépris total de l'opinion publique internationale, tente maintes fois de soutenir le Wall Street Journal et d'attaquer la Chine sans fondement ? On ne peut s'empêcher de se demander si le Wall Street Journal est un agent du Département d'État américain.
77130 第二,蓬佩奥先生动辄把言论自由挂在嘴边,那是否可以解释,为何近期辱骂美国全国公共广播电台的记者?为何拒绝该记者随同其出访呢?难道这就是蓬佩奥先生所谓的“言论自由”? Deuxièmement, étant donné que M. Pompeo parle à tout propos de la liberté d'expression, peut il expliquer pourquoi il a insulté un journaliste du NPR, et pourquoi il a refusé à ce journaliste de l'accompagner en visite ? Est ce cela, la « liberté d'expression » prônée par M. Pompeo ?
77131 这是典型的话语霸权和双重标准。    Je pense que c'est une hégémonie typique de ce genre de discours et qu'il s'agit du système typique de deux poids deux mesures.
77132 我们敦促蓬佩奥先生摘下意识形态有色眼镜,摒弃冷战零和博弈思维,多做一些与其身份相符的事,停止损害中美互信与合作,停止挑拨中国党、政府同人民群众关系的企图。    Nous exhortons M. Pompeo à mettre fin à son optique tendancieuse idéologique, à rejeter la mentalité de la guerre froide et l'idée de jeu à somme nulle, à faire plus de choses correspondant à son statut, à arrêter de compromettre la confiance mutuelle et la coopération sino américaines et à cesser de semer la discorde entre le Parti communiste chinois, le gouvernement chinois et le peuple chinois.
77133 问:据报道,24日,联合国秘书长古特雷斯在访问世卫组织总部时称,中国人民为防控疫情作出了巨大牺牲,为全人类作出重大贡献。 Q : Le Secrétaire général de l'ONU Guterres a déclaré, lors de sa visite au siège de l'OMS le 24 février, que le peuple chinois a fait d'énormes sacrifices pour empêcher la propagation du nouveau coronavirus, et a apporté une grande contribution à l'humanité.