| ID | 原文 | 译文 |
| 77124 | 第一,蓬佩奥先生有关言论完全是是非不分。 | Premièrement, M. Pompeo n'a pas distingué ce qui est juste de ce qui ne l'est pas. |
| 77125 | 中国政府在疫情防控工作中始终坚持公开透明和高度负责的态度。 | Le gouvernement chinois a toujours mené les actions de prévention et de contrôle de l'épidémie dans un esprit ouvert, transparent et très responsable. |
| 77126 | 《华尔街日报》发表辱华标题文章根本不是言论和新闻自由的问题。 | Quant à l'article du Wall Street Journal avec son titre insultant, il ne s'agit pas de liberté d'expression et de la presse. |
| 77127 | 任何有良知、有底线的人都应该坚决反对和抵制这种种族主义错误言行。 | Tout individu, en conscience et disposant de seuils de tolérance, devrait s'opposer fermement et résister à ces propos et actions racistes et injustes. |
| 77128 | 连《华尔街日报》都已经承认错误并在进行反思, | Maintenant, même le Wall Street Journal a reconnu son erreur et procède à un examen de conscience. |
| 77129 | 蓬佩奥先生为何置国际公论和民意不顾,一再为该报撑腰打气,对中方妄加指责,让人不禁要问《华尔街日报》是不是美国国务院的代理人? | Comment se fait il que M. Pompeo, dans un mépris total de l'opinion publique internationale, tente maintes fois de soutenir le Wall Street Journal et d'attaquer la Chine sans fondement ? On ne peut s'empêcher de se demander si le Wall Street Journal est un agent du Département d'État américain. |
| 77130 | 第二,蓬佩奥先生动辄把言论自由挂在嘴边,那是否可以解释,为何近期辱骂美国全国公共广播电台的记者?为何拒绝该记者随同其出访呢?难道这就是蓬佩奥先生所谓的“言论自由”? | Deuxièmement, étant donné que M. Pompeo parle à tout propos de la liberté d'expression, peut il expliquer pourquoi il a insulté un journaliste du NPR, et pourquoi il a refusé à ce journaliste de l'accompagner en visite ? Est ce cela, la « liberté d'expression » prônée par M. Pompeo ? |
| 77131 | 这是典型的话语霸权和双重标准。 | Je pense que c'est une hégémonie typique de ce genre de discours et qu'il s'agit du système typique de deux poids deux mesures. |
| 77132 | 我们敦促蓬佩奥先生摘下意识形态有色眼镜,摒弃冷战零和博弈思维,多做一些与其身份相符的事,停止损害中美互信与合作,停止挑拨中国党、政府同人民群众关系的企图。 | Nous exhortons M. Pompeo à mettre fin à son optique tendancieuse idéologique, à rejeter la mentalité de la guerre froide et l'idée de jeu à somme nulle, à faire plus de choses correspondant à son statut, à arrêter de compromettre la confiance mutuelle et la coopération sino américaines et à cesser de semer la discorde entre le Parti communiste chinois, le gouvernement chinois et le peuple chinois. |
| 77133 | 问:据报道,24日,联合国秘书长古特雷斯在访问世卫组织总部时称,中国人民为防控疫情作出了巨大牺牲,为全人类作出重大贡献。 | Q : Le Secrétaire général de l'ONU Guterres a déclaré, lors de sa visite au siège de l'OMS le 24 février, que le peuple chinois a fait d'énormes sacrifices pour empêcher la propagation du nouveau coronavirus, et a apporté une grande contribution à l'humanité. |