| ID | 原文 | 译文 |
| 19145 | 我想强调四点: | Je voudrais insister sur quatre points. |
| 19146 | 第一,中方一贯主张尊重各国主权和领土完整,始终坚持走和平发展道路。 | Premièrement, la Chine préconise toujours le respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale de tous les pays et s’en tient toujours à la voie du développement pacifique. |
| 19147 | 在和平与安全问题上,中国是纪录最好的大国。 | Sur la question de la paix et de la sécurité, la Chine est le grand pays qui maintient le record. |
| 19148 | 我们从来没有主动挑起过一场战争,也从来没有侵犯过别国一寸领土,不对任何国家构成威胁。 | Nous n’avons jamais pris l’initiative de provoquer une guerre, nous n’avons jamais empiété sur un pouce du territoire d’un autre pays et nous ne représentons une menace pour aucun pays. |
| 19149 | 第二,台湾问题是中国内政,任何外部势力不得干涉。 | Deuxièmement, la question de Taïwan est une affaire intérieure de la Chine qui ne tolère aucune ingérence extérieure. |
| 19150 | 中方坚持“和平统一、一国两制”的方针,任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力,任何人胆敢挑战中国人民的底线,必将碰得头破血流。 | La Chine est attachée à la politique de réunification pacifique et à la politique « Un pays, deux systèmes ». Personne ne doit sous-estimer la ferme résolution, la volonté et la capacité du peuple chinois à défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale. Quiconque ose défier la ligne rouge de la Chine se retrouvera sur une trajectoire de collision avec le peuple chinois. |
| 19151 | 第三,亚太安全与稳定不需要北约来搅乱。 | Troisièmement, la sécurité et la stabilité dans la région Asie-Pacifique n’ont pas besoin de l’OTAN pour semer des troubles. |
| 19152 | 21世纪是多极化世界,不再是几个西方国家决定一切的时代。 | Le 21e siècle est un monde multipolaire, et non plus une époque où quelques pays occidentaux décident de tout. |
| 19153 | 第四,经济全球化和贸易自由化是时代潮流。 | Quatrièmement, la mondialisation de l’économie et la libéralisation des échanges sont la tendance du moment. |
| 19154 | 中国是世界上120多个国家和地区的最大贸易伙伴,这是市场规律和企业选择共同作用的结果。 | La Chine est le premier partenaire commercial de plus de 120 pays et régions du monde, ce qui est le résultat de l’effet combiné des lois du marché et des choix des entreprises. |