ID 原文 译文
76533 行为十分卑鄙恶劣。    Il s'agit d'un acte ignoble et vil.
76534 中方已反复强调,新疆根本不存在所谓的“拘禁营”。 Comme la Chine l'a souligné à maintes reprises, il n'y a pas de soi disant « camps d'internement » au Xinjiang.
76535 面对暴恐活动频发的严峻形势,新疆依法采取反恐和去极端化举措,包括设立职业技能教育培训中心,对受极端思想侵蚀的人员进行学国语、法律、技能和去极端化培训,目的就是从源头上铲除极端主义、恐怖主义滋生的土壤。 Face au grave défi des attaques violentes et terroristes récurrentes, le Xinjiang a pris des mesures de lutte contre le terrorisme et de déradicalisation conformément à la loi, notamment en mettant en place des centres d'enseignement et de formation professionnels les personnes sous l'emprise d'idées extrémistes suivent des cours de langue, de droit, d'acquisition de compétences et de déradicalisation. L'objectif est d'éradiquer l'extrémisme et le terrorisme.
76536 这些举措取得了良好效果, Les mesures ont produit des effets visibles.
76537 新疆已经连续三年未发生暴力恐怖事件。 Aucun incident terroriste n'a été signalé au Xinjiang depuis trois ans.
76538 截至去年底,在教培中心参加去极端化教培的学员已经全部结业,在政府帮助下实现了稳定就业,过上了安宁的生活。    A la fin de l'année dernière, tous les stagiaires avaient achevé leurs cours, obtenu un emploi avec l'aide du gouvernement et commencé une vie de tranquillité.
76539 美方罔顾事实真相,执意向犯罪嫌疑人沙伊拉古丽颁发所谓的“国际妇女勇气奖”,不仅是对涉嫌犯罪活动的纵容和鼓励,更是对人权的亵渎和愚弄。 Au mépris de la vérité et des faits, les Etats Unis ont obstinément remis à la criminelle présumée Sayragul Sauytbay le soi disant Prix international du courage féminin, ce qui non seulement tolère et encourage ses activités criminelles présumées, mais constitue aussi une profanation et une parodie des droits de l'Homme.
76540 中方敦促美方摒弃意识形态偏见,停止借涉疆问题干涉中国内政,多做有利于中美关系的事。    La Chine exhorte les Etats Unis à abandonner leurs préjugés idéologiques, à cesser d'utiliser les questions relatives au Xinjiang pour s'immiscer dans les affaires intérieures de la Chine et à contribuer de leur mieux aux relations bilatérales.
76541 问:3月4日和5日,阿拉伯国家联盟外长理事会会议和伊斯兰合作组织秘书处分别通过决议和发表声明,赞赏并支持中国抗击新冠肺炎疫情努力。 Q : Les 4 et 5 mars, une réunion du Conseil de la Ligue arabe au niveau des Ministres des Affaires étrangères a adopté une résolution et le Secrétariat général de l'Organisation de coopération islamique OCI a publié une déclaration, appréciant et soutenant les efforts de la Chine contre le COVID 19.
76542 中方对此有何回应?   答:第153届阿盟外长理事会会议通过决议,赞赏并支持中国为抗击新冠肺炎疫情所作的努力和采取的行动举措,相信中国政府、中国人民有能力战胜此次挑战。 Quelle est la réponse de la Chine à cela ? R : La 153e session du Conseil de la Ligue arabe au niveau des Ministres des Affaires étrangères a adopté une résolution exprimant l'appréciation et le soutien aux efforts de la Chine pour lutter contre le virus, ainsi que la confiance dans la capacité du gouvernement et du peuple chinois à vaincre l'épidémie.