| ID | 原文 | 译文 |
| 19095 | 赵立坚:一个健康稳定的中澳关系符合两国人民根本利益和共同愿望。 | Zhao Lijian : La relation saine et stable entre la Chine et l’Australie est conforme aux intérêts fondamentaux et aux aspirations communes des deux peuples. |
| 19096 | 据中方统计,2021年中澳双边贸易额约2312亿美元,同比增长35.1%。 | Selon les statistiques chinoises, le commerce bilatéral entre la Chine et l’Australie en 2021 s’élève à environ 231,2 milliards de dollars US, soit une augmentation de 35,1 % par rapport à la même période. |
| 19097 | 其中,中国自澳大利亚进口1648.2亿美元,同比增长40.6%。 | Sur ce total, les importations chinoises en provenance d’Australie s’élèvent à 164,82 milliards de dollars US, soit une augmentation de 40,6 % par rapport à la même période. |
| 19098 | 同时,中方主管部门依法依规对外国输华产品采取相关措施,符合中国法律法规和国际惯例,也是对中国国内产业和消费者负责任的行为。 | En parallèle, les autorités chinoises ont pris des mesures concernées sur des produits étrangers exportés vers la Chine selon la loi et les règlements, ce qui est conforme aux lois et règlements chinois et aux pratiques internationales et est également responsable des industries ainsi que des consommateurs chinois. |
| 19099 | 我愿重申,中方对于同包括澳大利亚在内的各国开展务实合作的立场是一贯的。 | Je voudrais réaffirmer que la position de la Chine sur la coopération pratique avec d’autres pays, y compris l’Australie, est constante. |
| 19100 | 我们希望澳方抓住两国关系出现机遇的契机,付诸实际行动,重塑对华认知,本着相互尊重、互利共赢的原则处理中澳经贸关系。 | Nous espérons que la partie australienne saisira l’opportunité des relations entre les deux pays, prendra des mesures pratiques, reformera sa perception de la Chine et traitera les relations économiques et commerciales entre la Chine et l’Australie sur la base du respect et des avantages mutuels. |
| 19101 | 澳方应同中方相向而行,为改善中澳关系减少负资产,积累正能量,为中澳经贸关系健康稳定发展创造有利环境。 | L’Australie devrait aller dans la même direction que la Chine, réduire les éléments négatifs et accumuler l’énergie positive en vue de l’amélioration des relations sino-australiennes, créant un environnement favorable au développement sain et stable des relations économiques et commerciales entre la Chine et l’Australie. |
| 19102 | 塔斯社记者:据报道,上周四,美国会众议院议长佩洛西表示,她正在敦促美国国务院将俄罗斯列为支持恐怖主义的国家。 | TASS : Selon les rapports, jeudi dernier, la présidente de la Chambre des représentants des États-Unis, Nancy Pelosi, a déclaré qu’elle exhortait le Département d’État à étiqueter la Russie comme un État soutenant le terrorisme. |
| 19103 | 外交部对此有何评论? | Quel est le commentaire du ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? |
| 19104 | 赵立坚:中方始终认为,在乌克兰问题上,对话谈判才是化解争端的必由之路。 | Zhao Lijian : La Chine estime toujours que le dialogue et la négociation sont la résolution incontournable du différend sur la question ukrainienne. |