| ID | 原文 | 译文 |
| 76433 | 答:中方尊重阿富汗人民自主决定国家未来,祝贺加尼总统就职,呼吁阿国内各派以国家和人民利益为重,凝聚各方共识,加快阿和平重建与和解进程。 | R : La Chine respecte la décision indépendante du peuple afghan sur l'avenir de son pays. Nous félicitons le Président Ghani pour sa prise de fonction et appelons toutes les parties en Afghanistan à donner la priorité aux intérêts du pays et du peuple, à fédérer les esprits et à accélérer le processus de paix, de reconstruction et de réconciliation. |
| 76434 | 中方愿同阿新政府和各界人士一道,共同致力于中阿传统友好关系发展,更好造福两国人民。 | La Chine est prête à travailler avec le nouveau gouvernement et les personnalités de divers milieux afghans pour renforcer l'amitié traditionnelle entre les deux pays et apporter plus d'avantages aux peuples des deux pays. |
| 76435 | 至于阿富汗未来局势发展,中方认为,当前阿富汗局势发展正处关键期。 | En ce qui concerne l'évolution future de la situation, nous estimons que la situation en Afghanistan en est à un stade critique. |
| 76436 | 美塔已经签署协议,阿人内部谈判有望早日举行,阿富汗人民面临结束长达40年战争的宝贵机遇。 | Les Etats Unis et les talibans ont signé un accord, et des négociations intra afghanes devraient avoir lieu rapidement. Le peuple afghan fait face à une précieuse opportunité de mettre un terme à la guerre qui dure depuis quatre décennies. |
| 76437 | 同时,阿富汗也面临严峻挑战。 | Dans le même temps, le pays est également confronté à de graves défis. |
| 76438 | 我们希望国际社会尊重阿人民意愿,继续支持阿人内部和解,帮助阿早日实现和平。 | Nous espérons que la communauté internationale respectera la volonté du peuple afghan, poursuivra son soutien à la réconciliation intra afghane et aidera l'Afghanistan à réaliser la paix le plus tôt possible. |
| 76439 | 我们也呼吁外国在阿驻军以有序和负责任方式撤出,确保阿局势平稳过渡,避免恐怖组织趁乱坐大。 | Nous appelons également les troupes étrangères stationnées dans le pays à se retirer de manière ordonnée et responsable pour assurer une transition en douceur et empêcher les organisations terroristes de profiter de tout chaos éventuel pour gagner en puissance. |
| 76440 | 首先我向大家通报一组数字: | Je voudrais tout d'abord partager quelques chiffres avec vous. |
| 76441 | 根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,3月8日0 24时,中国境内新增治愈出院病例1535例,截至3月8日24时,中国境内累计治愈出院病例58600例。 | Selon les statistiques publiées ce matin par la Commission nationale de la Santé, 1 535 patients guéris sont sortis de l'hôpital dans la partie continentale de la Chine le 8 mars de 0 h à 24 h, ce qui porte le nombre total de patients sortis de l'hôpital à 58 600 au 8 mars à 24 h. |
| 76442 | 问:据报道,美国国务卿蓬佩奥3月6日接受美国媒体采访时将新型冠状病毒称为“武汉冠状病毒”。 | Q : Lors d'une interview accordée à la presse le 6 mars, le Secrétaire d'État américain Pompeo a qualifié le nouveau coronavirus de « coronavirus de Wuhan ». |