ID 原文 译文
76433 答:中方尊重阿富汗人民自主决定国家未来,祝贺加尼总统就职,呼吁阿国内各派以国家和人民利益为重,凝聚各方共识,加快阿和平重建与和解进程。 R : La Chine respecte la décision indépendante du peuple afghan sur l'avenir de son pays. Nous félicitons le Président Ghani pour sa prise de fonction et appelons toutes les parties en Afghanistan à donner la priorité aux intérêts du pays et du peuple, à fédérer les esprits et à accélérer le processus de paix, de reconstruction et de réconciliation.
76434 中方愿同阿新政府和各界人士一道,共同致力于中阿传统友好关系发展,更好造福两国人民。    La Chine est prête à travailler avec le nouveau gouvernement et les personnalités de divers milieux afghans pour renforcer l'amitié traditionnelle entre les deux pays et apporter plus d'avantages aux peuples des deux pays.
76435 至于阿富汗未来局势发展,中方认为,当前阿富汗局势发展正处关键期。 En ce qui concerne l'évolution future de la situation, nous estimons que la situation en Afghanistan en est à un stade critique.
76436 美塔已经签署协议,阿人内部谈判有望早日举行,阿富汗人民面临结束长达40年战争的宝贵机遇。 Les Etats Unis et les talibans ont signé un accord, et des négociations intra afghanes devraient avoir lieu rapidement. Le peuple afghan fait face à une précieuse opportunité de mettre un terme à la guerre qui dure depuis quatre décennies.
76437 同时,阿富汗也面临严峻挑战。 Dans le même temps, le pays est également confronté à de graves défis.
76438 我们希望国际社会尊重阿人民意愿,继续支持阿人内部和解,帮助阿早日实现和平。 Nous espérons que la communauté internationale respectera la volonté du peuple afghan, poursuivra son soutien à la réconciliation intra afghane et aidera l'Afghanistan à réaliser la paix le plus tôt possible.
76439 我们也呼吁外国在阿驻军以有序和负责任方式撤出,确保阿局势平稳过渡,避免恐怖组织趁乱坐大。                        Nous appelons également les troupes étrangères stationnées dans le pays à se retirer de manière ordonnée et responsable pour assurer une transition en douceur et empêcher les organisations terroristes de profiter de tout chaos éventuel pour gagner en puissance.         
76440 首先我向大家通报一组数字: Je voudrais tout d'abord partager quelques chiffres avec vous.
76441 根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,3月8日0 24时,中国境内新增治愈出院病例1535例,截至3月8日24时,中国境内累计治愈出院病例58600例。    Selon les statistiques publiées ce matin par la Commission nationale de la Santé, 1 535 patients guéris sont sortis de l'hôpital dans la partie continentale de la Chine le 8 mars de 0 h à 24 h, ce qui porte le nombre total de patients sortis de l'hôpital à 58 600 au 8 mars à 24 h.
76442 问:据报道,美国国务卿蓬佩奥3月6日接受美国媒体采访时将新型冠状病毒称为“武汉冠状病毒”。 Q : Lors d'une interview accordée à la presse le 6 mars, le Secrétaire d'État américain Pompeo a qualifié le nouveau coronavirus de « coronavirus de Wuhan ».