ID 原文 译文
76353 俄方将于4月22日对这一修正案进行全民投票。 Un référendum sur le projet de loi aura lieu le 22 avril.
76354 中方对此有何评论?    Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
76355 答:中方注意到,近期俄罗斯国内正积极推进修宪工作并将于下个月举行全民投票。 R : Nous avons noté que la Russie travaillait à favoriser l'amendement de la Constitution et qu'un référendum aurait lieu le mois prochain.
76356 作为新时代全面战略协作伙伴,中方衷心希望并相信俄罗斯将保持社会稳定和经济发展,将一如既往尊重并支持俄方走符合本国国情的发展道路,支持俄罗斯人民自主选择的国家治理模式。 En tant que partenaire stratégique global de coordination de la Russie dans la nouvelle ère, la Chine espère, et en a la certitude, que la Russie maintiendra la stabilité sociale et le développement économique. Nous continuerons à respecter et à soutenir la Russie dans la poursuite d'une voie de développement conforme à ses réalités nationales, et à soutenir le mode de gouvernance de l'État choisi indépendamment par le peuple russe.
76357 我们愿同俄方一道,继续以落实两国元首共识为核心任务,深化中俄全方位战略协作和各领域互利合作,更好造福两国人民。    Nous entendons travailler de concert avec la partie russe pour accomplir la tâche essentielle de mise en œuvre du consensus dégagé par les deux Chefs d'État et approfondir la coordination stratégique globale et la coopération mutuellement avantageuse entre les deux parties pour apporter plus de bonheur aux deux peuples.
76358 问:新冠肺炎疫情正在全球加速扩散蔓延,各国相继出台了一些限制措施,中方是否担心相关产业链供应链会离开中国?    Q : Les différents pays ont adopté des mesures de restriction en réponse à la propagation du COVID 19 dans le monde. La Chine craint elle que les chaînes industrielle et d'approvisionnement ne quittent le pays ?
76359 是否担心全球产业链供应链会出现断裂? Craint elle la rupture des chaînes industrielle et d'approvisionnement mondiales ?
76360 答:我们多次说过,新冠肺炎疫情对中国经济的影响是暂时的、也是有限的,中国经济长期向好的基本面、支持中国经济高质量发展的要素条件没有改变, R : Comme nous l'avons dit à plusieurs reprises, l'impact de l'épidémie du COVID 19 sur l'économie chinoise est temporaire et limité. Les fondamentaux de l'économie chinoise restent favorables, bien orientés sur le long terme, tout comme les facteurs qui soutiennent un développement de qualité de l'économie chinoise.
76361 国际社会依然对中国经济发展前景充满信心。 La communauté internationale est toujours confiante dans les perspectives économiques de la Chine.
76362 同时,中国拥有全球规模最大、门类最全、配套最完备的制造业体系,在全球产业链供应链中占据着重要地位。 La Chine possède le système du secteur manufacturier le plus grand, le plus diversifié et le mieux équipé du monde, ce qui lui donne une place importante dans la chaîne industrielle et les chaînes d'approvisionnement mondiales.