| ID | 原文 | 译文 |
| 19045 | 然而,现在有个别人公开挑战《开罗宣言》和《波茨坦公告》的法律效力,甚至公然违背承诺,不断在台湾问题上挑战中国的底线。 | Cependant, il existe aujourd’hui des personnes qui contestent ouvertement la validité juridique de la Déclaration du Caire et de la Déclaration de Potsdam, et qui vont même jusqu’à renier de manière flagrante leurs engagements en continuant de défier la ligne rouge de la Chine sur la question de Taïwan. |
| 19046 | 这是对历史事实和正义的践踏,是对战后国际秩序的挑衅,是对国际法治的破坏,也是对世界反法西斯战争胜利成果的亵渎。 | Il s’agit d’un piétinement des faits historiques et de la justice, d’une provocation à l’égard de l’ordre international d’après-guerre, d’une destruction de l’état de droit international et d’une profanation des réalisations victorieuses de la guerre mondiale contre le fascisme. |
| 19047 | 一个中国原则是台海和平稳定的定海神针。 | Le principe d’une seule Chine est le fondement de la paix et de la stabilité dans le détroit de Taïwan. |
| 19048 | 一中原则得到充分认可和认真遵循时,台海就会保持风平浪静,否则就会阴云密布,甚至出现狂风暴雨。 | Lorsque le principe d’une seule Chine sera pleinement reconnu et sincèrement respecté, le détroit de Taïwan restera stable et tranquille. Dans le cas contraire, il y aurait des nuages sombres ou même de violentes tempêtes dans le détroit de Taïwan. |
| 19049 | 重温《波茨坦公告》发表的这段历史可以警醒世人,忘记历史意味着背叛。 | Revisiter cette période de l’histoire par laquelle la publication de la Déclaration de Potsdam a été émise peut servir à rappeler au monde qu’oublier l’histoire est synonyme de trahison. |
| 19050 | 澳亚卫视记者:据报道,美国前国务卿基辛格近日接受采访时表示,在处理中美关系时,美国及其盟友必须保持实力,但也要尊重中国作为国际秩序参与者的角色;中美两国在台湾问题上的言辞“降温”将缓解紧张局势,减少冲突的可能性,改善两国关系。 | MASTV : Lors d’une récente interview, l’ancien secrétaire d’État américain Kissinger aurait déclaré que, dans le cadre des relations entre les États-Unis et la Chine, les États-Unis et leurs alliés devraient maintenir leur force, tout en respectant la Chine en tant que participant à l’ordre international. Un « refroidissement » de la rhétorique des États-Unis et de la Chine sur Taïwan permettrait d’apaiser les tensions, de réduire le risque de conflit et d’améliorer les relations. |
| 19051 | 请问中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 19052 | 赵立坚:我们赞赏基辛格先生的有关表态。 | Zhao Lijian : Nous apprécions les remarques pertinentes de Monsieur Kissinger. |
| 19053 | 作为世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国,中美两国只能搞好关系,不能把关系搞坏。 | En tant que deux premières économies du monde et membres permanents du Conseil de sécurité de l’Organisation des Nations Unies, la Chine et les États-Unis doivent maintenir de bonnes relations au lieu de les compromettre. |
| 19054 | 我们敦促美方客观看待中国和中美关系,将拜登总统多次重申的“四不一无意”承诺以及布林肯国务卿作出的积极表态落到实处,特别是美国要恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,与中方相向而行,找到新形势下中美相互尊重、和平共处、合作共赢的正确相处之道。 | Nous exhortons instamment la partie américaine à considérer la Chine et les relations sino-américaines de manière objective, à mettre en pratique les cinq assurances réitérées par le président Joe Biden et les déclarations positives du secrétaire d’État Blinken, à respecter le principe d’une seule Chine et les dispositions des trois communiqués conjoints sino-américains en particulier, à gérer correctement et prudemment les questions liées à Taïwan, et à travailler avec la Chine dans la même direction pour que les deux pays s’entendent dans les nouvelles circonstances en suivant les principes de respect mutuel, de coexistence pacifique et de coopération gagnant-gagnant. |