| ID | 原文 | 译文 |
| 19035 | 我也想借此机会正告台湾当局,台湾当局走“台独”的路,是死路一条。 | Je veux également profiter de cette occasion pour avertir les autorités taïwanaises que la voie de « l’indépendance de Taïwan » mène à une impasse. |
| 19036 | 台湾妄想在军事上对抗大陆,就如同螳臂当车,最终必将失败。 | Si Taïwan veut se confronter militairement au continent, ce ne sera que futile et voué à l’échec. |
| 19037 | 中新社记者:今天是《波茨坦公告》发表77周年。 | China New Service : Aujourd’hui marque le 77ème anniversaire de la publication de la Déclaration de Potsdam. |
| 19038 | 中方如何评价《波茨坦公告》的积极作用? | Comment la Chine évalue-t-elle le rôle positif de la Déclaration de Potsdam ? |
| 19039 | 赵立坚:77年前的今天,中国、美国和英国发表的《波茨坦公告》与1943年三国发表的《开罗宣言》等国际法文件一起,共同构建战后国际秩序的重要法律基石,为巩固世界反法西斯战争胜利成果、维护世界和平发挥了重要积极作用。 | Le 26 juillet 1945, la Chine, les États-Unis et le Royaume-Uni ont publié la Déclaration de Potsdam. Ce document, ainsi que la Déclaration du Caire publiée par les trois pays en 1943 et d’autres documents sur le droit international, constituent la pierre angulaire juridique de l’ordre international d’après-guerre et jouent un rôle important dans la consolidation des résultats de la victoire de la guerre mondiale antifasciste et dans la protection de la paix mondiale. |
| 19040 | 《开罗宣言》明确规定,把包括台湾和澎湖列岛在内日本所窃取的中国领土归还中国。 | La Déclaration du Caire stipule clairement que tous les territoires que le Japon a volés aux Chinois, tels que Taïwan et les îles Penghu, doivent être restitués à la Chine. |
| 19041 | 《波茨坦公告》对此予以重申。 | La Déclaration de Potsdam stipule que ces termes doivent être mis en œuvre. |
| 19042 | 1945年,日本签署的投降书明确承诺接受《波茨坦公告》的有关条件。 | En 1945, le Japon signe l’instrument de capitulation, qui stipule explicitement que la partie japonaise accepte les dispositions énoncées dans la Déclaration de Potsdam. |
| 19043 | 世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。 | Il n’y a qu’une seule Chine dans le monde, et Taïwan est une partie inséparable du territoire chinois. |
| 19044 | 中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,一个中国原则是联合国大会第2758号决议确认的根本原则,是中华人民共和国与全球181个国家建立外交关系的基础,也是国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则。 | Le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant l’ensemble de la Chine. Le principe d’une seule Chine est un principe fondamental confirmé par la résolution 2758 de l’Assemblée générale des Nations unies, et constitue la base de l’établissement de relations diplomatiques entre la République populaire de Chine et 181 pays dans le monde, ainsi qu’un consensus universel et une norme de base reconnue des relations internationales par la communauté internationale. |