| ID | 原文 | 译文 |
| 75832 | 作为国际经济合作主要论坛和应对全球危机的重要平台,G20应该发扬同舟共济的伙伴精神,在抗击疫情、稳定经济方面发挥引领作用,采取协调一致行动,对外传递团结合作、共克时艰的积极信号,维护各国人民健康福祉,提振国际市场信心,努力维护世界经济强劲、可持续、平衡和包容的增长。 | En tant que principal forum de coopération économique internationale et plateforme importante pour affronter la crise mondiale, le G20 devrait, en valorisant la solidarité entre les partenaires, jouer un rôle central dans la lutte contre la pandémie et la stabilisation de l'économie. Les pays du G20 doivent coordonner leurs actions, émettre des messages positifs de solidarité et de coopération pour surmonter les difficultés, protéger la santé et le bien être des populations de tous les pays, raffermir la confiance dans le marché international et s'efforcer d'assurer une croissance forte, durable, équilibrée et inclusive de l'économie mondiale. |
| 75833 | 新冠肺炎疫情暴发以来,中方在全力做好国内抗疫工作的同时,始终秉持人类命运共同体理念,积极参与抗疫国际合作。 | Depuis le déclenchement de l'épidémie de COVID 19, la Chine, fidèle à l'idée de communauté de destin pour l'humanité, participe activement à la coopération internationale tout en faisant de son mieux pour combattre le virus au niveau national. |
| 75834 | 中方愿与国际社会一道,继续通过G20等平台机制,为更好地应对全球公共卫生安全挑战、促进全人类共同利益贡献中国智慧和中国方案。 | Elle continuera de travailler avec la communauté internationale, à travers le G20 et d'autres plateformes, pour apporter la sagesse et les propositions chinoises pour mieux relever les défis de sécurité sanitaire publique planétaire et promouvoir les intérêts communs de l'humanité tout entière. |
| 75835 | 问:据报道,联合国方面表示,鉴于全球新冠疫情大流行,经与中方协商,决定推迟原定于5月5日至7日在北京举行的第二届联合国全球可持续交通大会。 | Q : Les Nations Unies ont fait savoir que, après consultation avec la Chine, la deuxième Conférence mondiale des Nations Unies sur le transport durable, qui devait se tenir à Beijing du 5 au 7 mai, est reportée en raison de la pandémie de COVID 19. |
| 75836 | 中方能否确认这一消息? | Pouvez vous confirmer cette information ? |
| 75837 | 答:第二届联合国全球可持续交通大会原定于5月5日至7日在北京举行。 | R : La deuxième Conférence mondiale des Nations Unies sur le transport durable aurait dû se tenir à Beijing du 5 au 7 mai. |
| 75838 | 考虑到新冠肺炎疫情影响,中方同联合国方面经协商,决定推迟举行大会,并由双方结合全球疫情防控形势商定新的会期。 | En tenant compte des répercussions de la pandémie de coronavirus, la Chine et les Nations Unies ont décidé, après consultation entre elles, de reporter la conférence et de déterminer une nouvelle date en fonction de l'évolution de la pandémie. |
| 75839 | 中方高度重视举办此次大会,希望通过举办此次会议,进一步加强全球互联互通伙伴关系,深化区域和全球经济融合,为落实2030年可持续发展议程、推动构建人类命运共同体作出新的贡献。 | La Chine attache une grande importance à cette conférence. Nous espérons que la tenue de la conférence contribuera à un partenariat mondial plus fort en matière d'interconnectivité, une intégration économique régionale et mondiale plus approfondie et une meilleure mise en œuvre du Programme de développement durable à l'horizon 2030, ainsi qu'une communauté de destin pour l'humanité. |
| 75840 | 中方期待在今年疫情缓解后的合适时间举办大会。 | Nous souhaitons tenir la conférence après une détente de la situation épidémique à une date appropriée cette année. |
| 75841 | 我们会就新的会期等安排事宜与联合国方面保持沟通。 | Nous resterons en communication avec l'ONU au sujet de la nouvelle date et d'autres arrangements. |