ID 原文 译文
19005 赵立坚:关于第一个问题,中国防疫政策从对人民生命健康高度负责的精神出发,对中国境内所有人一视同仁,同等保护中国公民和在华外国公民的健康。 Zhao Lijian : En ce qui concerne votre première question, la politique de prévention chinoise contre l’épidémie du Covid-19 vise à protéger de manière responsable la vie et la santé du peuple. Elle s’applique de la même manière à tout le monde à l’intérieur de la Chine, et assure la même protection de la santé des Chinois et des ressortissants étrangers en Chine.
19006 两年多来,中国是全球新冠肺炎感染率、死亡率最低的国家之一,为中国公民和所有在华外国公民提供了最大程度的保护。 Depuis plus de deux ans, le taux d’infection et le taux de mortalité de la Chine restent parmi les plus bas du monde, offrant une protection maximale aux citoyens chinois et aux étrangers en Chine.
19007 同时,中国的经济和社会始终保持良好运转,使中国民众和在华外国公民和企业的利益也得到最大程度的维护。 En parallèle, le bon fonctionnement de l’économie et de la société chinoises assure une protection maximale aux ressortissants étrangers, aux entreprises étrangères ainsi que la population chinoise.
19008 中方始终高度重视包括美国在内的外国驻华外交领事人员涉疫问题,一贯按照《维也纳外交关系公约》《维也纳领事关系公约》有关规定和精神,为他们履职提供必要协助和便利。 La Chine a toujours attaché une grande importance aux questions liées à l’épidémie du personnel diplomatique et consulaire étranger en Chine, y compris les États-Unis, et leur a toujours fourni l’assistance et la commodité nécessaires à l’exercice de leurs fonctions, conformément aux dispositions pertinentes et à l’esprit de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et de la Convention de Vienne sur les relations consulaires.
19009 近两年来,中方在自身“外防输入”压力较大情况下,仍为美国等国驻华外交官及其家属来华离华、在华生活履职、探亲随居等提供了许多便利,对此各国驻华使领馆都有目共睹。 Depuis plus de deux ans, malgré la pression considérable exercée pour prévenir les cas d’importation, la Chine facilite les voyages pour venir et quitter la Chine à l’égard des diplomates américains et étrangers ainsi que de leurs familles vivant et exerçant leurs fonctions en Chine, rendant visite à leurs proches et résidant avec eux. Toutes les missions diplomatiques étrangères en Chine ont témoigné de nos efforts.
19010 据我了解,自2020年6月1日以来搭乘包机来华的美国外交官及家属人数超过1000人。 À ma connaissance, plus d’un millier de diplomates américains et leurs familles sont arrivés en Chine à travers des vols charter depuis le 1er juin 2020.
19011 何来的对美外交官权利“践踏”和“恐惧”呢? sont le « piétinement » et la « crainte » des droits des diplomates américains ?
19012 同时,我也想强调,外国在华外交领事人员有义务尊重和遵守中方防疫规定,这也是遵守我刚才提到的两个公约的义务。 Je tiens également à souligner que le personnel diplomatique et consulaire étranger ici en Chine est tenu de respecter et de se conformer à la réglementation chinoise en matière de prévention contre l’épidémie du Covid-19. Il s’agit également de respecter les obligations des deux Conventions que je viens de mentionner.
19013 关于第二个问题,全球产业链供应链的形成和发展是市场规律作用的结果。 En ce qui concerne la deuxième question, la formation et le développement de la chaîne industrielle et de celle d’approvisionnement mondiales sont le résultat de l’action des lois du marché.
19014 加强产业链供应链开放合作,防止碎片化,有利于有关各方和全世界。 Le renforcement de l’ouverture et de la coopération de la chaîne industrielle et de celle d’approvisionnement mondiales ainsi que la prévention de la fragmentation profiteront à toutes les parties concernées et au monde entier.