| ID | 原文 | 译文 |
| 75521 | 能否介绍一下会议的具体情况? | Avez vous plus de détails à ce sujet ? |
| 75522 | 答:3月20日,中国外交部会同国家卫健委和海关总署举行网络视频会议,向欧亚和南亚地区19个国家介绍中方新冠肺炎疫情防控经验。 | R : Le 20 mars, le Ministère chinois des Affaires étrangères, en coopération avec la Commission nationale de la Santé et l'Administration générale des douanes, a tenu une visioconférence pour présenter aux 19 pays eurasiatiques et sud asiatiques les expériences de la Chine en matière de prévention et de contrôle du COVID 19. |
| 75523 | 有关消息稿已经发布,你可以查阅。 | Un communiqué de presse a été publié, vous pouvez le consulter. |
| 75524 | 与会各国均高度重视此次视频会议,哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦、乌克兰、白俄罗斯、摩尔多瓦、格鲁吉亚、阿塞拜疆、亚美尼亚等11个欧亚国家,以及巴基斯坦、阿富汗、斯里兰卡、尼泊尔、孟加拉国、马尔代夫、印度、不丹等8个南亚国家卫生部门、疾控中心负责人和外交、民航、海关等跨部门官员以及世界卫生组织驻有关国家代表参加了会议。 | Les pays participants ont attaché une grande importance à la réunion, à laquelle ont assisté des chefs des départements de la santé et des centres de contrôle et de prévention des maladies, ainsi que des officiels des départements des affaires étrangères, de l'aviation civile, des douanes de 11 pays eurasiatiques, à savoir le Kazakhstan, le Kirghizistan, le Tadjikistan, le Turkménistan, l'Ouzbékistan, l'Ukraine, le Bélarus, la Moldavie, la Géorgie, l'Arménie et l'Azerbaïdjan, et de 8 pays d'Asie du Sud, à savoir le Pakistan, l'Afghanistan, le Sri Lanka, le Népal, le Bangladesh, les Maldives, l'Inde et le Bhoutan, et des représentants de l'OMS dans les pays concernés. |
| 75525 | 中方专家结合外方关切,就疫情防控、临床诊疗、设施保障、口岸检疫等介绍经验做法,并回答外方提出的80余个问题。 | En tenant compte des préoccupations des parties chinoise et étrangères, les experts chinois ont présenté les expériences et les pratiques en matière de prévention et de contrôle de l'épidémie, de diagnostic et de traitement cliniques, de soutien des équipements et d'inspection et de quarantaine aux postes de frontière, et ont répondu à plus de 80 questions posées par les participants. |
| 75526 | 会议持续4个小时,参会代表超过200人,取得了良好效果。 | Cette réunion de quatre heures et qui a attiré 200 participants s'est révélée très fructueuse. |
| 75527 | 外方代表高度评价中方为世界公共卫生事业作出的贡献,认为举行此次视频会议十分及时、必要,中方经验对指导本国疫情防控具有重要借鉴意义。 | Les participants ont hautement apprécié la contribution apportée par la Chine à la santé publique mondiale, estimant que cette visioconférence avait lieu en temps utile et était nécessaire, et que leurs pays pouvaient s'inspirer des expériences chinoises. |
| 75528 | 各方愿同中方进一步加强交流合作,携手应对疫情挑战。 | Ils sont prêts à renforcer les échanges et la coopération avec la Chine pour relever ensemble le défi du COVID 19. |
| 75529 | 中方将继续秉持人类命运共同体理念,弘扬守望相助、同舟共济精神,与包括欧亚和南亚国家在内的国际社会深入开展防疫合作,共同维护地区和全球公共卫生安全。 | Toujours fidèle à l'idée de communauté de destin pour l'humanité et à l'esprit d'entraide et de solidarité, la Chine mènera la coopération avec les pays eurasiatiques et sud asiatiques et le reste de la communauté internationale pour préserver ensemble la sécurité sanitaire publique régionale et mondiale. |
| 75530 | 问:中国驻美大使崔天凯在接受美国媒体AXIOS和HBO采访时表示,外交官揣测新冠病毒来源是疯狂且非常有害的。 | Q : Lors d'une interview accordée aux médias américains AXIOS et HBO, l'ambassadeur chinois aux États Unis Cui Tiankai a déclaré qu'il était fou et très dangereux pour les diplomates de conjecturer les origines du coronavirus. |