| ID | 原文 | 译文 |
| 18995 | 今年是上合组织宪章签署20周年和成员国睦邻友好合作条约签署15周年。 | L’année 2022 marque le 20ème anniversaire de la signature de la Charte de l’OCS et le 15ème anniversaire du Traité de bon voisinage, d’amitié et de coopération à long terme entre les États membres de l’OCS. |
| 18996 | 正是以上述重要文件为遵循,上合组织坚定弘扬“上海精神”,不断深化各领域合作,走出一条新型区域组织的成功之路,为构建新型国际关系和人类命运共同体作出重要贡献。 | Guidée par ces documents importants, l’OCS défend fermement « l’esprit de Shanghai », approfondit la coopération dans divers domaines et s’est engagée sur la voie d’un nouveau type d’organisations régionales, apportant ainsi une contribution importante à la construction d’un nouveau type de relations internationales et d’une communauté de destin humaine. |
| 18997 | 当前,百年变局与世纪疫情相互叠加,冷战思维和霸权主义抬头,世界进入新的动荡变革期。 | À l’heure actuelle, le monde entre dans une nouvelle période de turbulences et de changements jamais vue depuis un siècle. L’épidémie de COVID-19 continue de se propager, la mentalité de la guerre froide et de l’hégémonie sont en hausse, le développement mondial est entré dans une nouvelle phase d’instabilité et de transformation. |
| 18998 | 中方愿同各方一道,加强团结互信,深化高质量共建“一带一路”合作,落实全球发展倡议和全球安全倡议,构建更加紧密的上合组织命运共同体。 | La Chine est prête à travailler avec toutes les parties pour renforcer la solidarité et la confiance mutuelle, approfondir la coopération de haute qualité dans la construction de « la Ceinture et la Route », mettre en œuvre les initiatives mondiales de développement et de sécurité, et construire une communauté de destin plus étroite au sein de l’OCS. |
| 18999 | 凤凰卫视记者:第一个问题,《华盛顿邮报》近日报道称,中国严格的防疫措施导致美国在华外交官权利遭到“践踏”,长期生活在“恐惧”之中。 | Phoenix TV : La première question, un récent rapport du Washington Post affirme que les mesures strictes de prévention contre le Covid-19 prises par la Chine ont conduit au « piétinement » des droits des diplomates américains en Chine et que ceux-ci vivent dans la « peur » depuis longtemps. |
| 19000 | 发言人对此有何评论? | Quel est votre commentaire à ce sujet ? |
| 19001 | 第二个问题,据报道,25日,韩国外交部相关人士就美国要求韩国参与“芯片四方联盟”一事表示,难以视其为邀请韩方加入的提议。 | La deuxième question, il a été rapporté que le 25 juillet, un responsable du ministère sud-coréen des Affaires étrangères a déclaré qu’il était difficile de considérer la demande américaine de participation de la Corée du Sud à l’alliance « Chip 4 » comme une invitation à y adhérer. |
| 19002 | 韩政府将重点考虑促进投资、韩企进军海外市场等方面后再作出决定。 | Avant de prendre une décision, le gouvernement coréen s’attachera en priorité à promouvoir les investissements et l’entrée des entreprises coréennes sur les marchés étrangers. |
| 19003 | 对于美国政府设定的答复时限,他表示无法认同。 | Il a également déclaré qu’il ne peut pas accepter le délai fixé par le gouvernement américain. |
| 19004 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |