ID 原文 译文
18995 今年是上合组织宪章签署20周年和成员国睦邻友好合作条约签署15周年。 L’année 2022 marque le 20ème anniversaire de la signature de la Charte de l’OCS et le 15ème anniversaire du Traité de bon voisinage, d’amitié et de coopération à long terme entre les États membres de l’OCS.
18996 正是以上述重要文件为遵循,上合组织坚定弘扬“上海精神”,不断深化各领域合作,走出一条新型区域组织的成功之路,为构建新型国际关系和人类命运共同体作出重要贡献。 Guidée par ces documents importants, l’OCS défend fermement « l’esprit de Shanghai », approfondit la coopération dans divers domaines et s’est engagée sur la voie d’un nouveau type d’organisations régionales, apportant ainsi une contribution importante à la construction d’un nouveau type de relations internationales et d’une communauté de destin humaine.
18997 当前,百年变局与世纪疫情相互叠加,冷战思维和霸权主义抬头,世界进入新的动荡变革期。 À l’heure actuelle, le monde entre dans une nouvelle période de turbulences et de changements jamais vue depuis un siècle. L’épidémie de COVID-19 continue de se propager, la mentalité de la guerre froide et de l’hégémonie sont en hausse, le développement mondial est entré dans une nouvelle phase d’instabilité et de transformation.
18998 中方愿同各方一道,加强团结互信,深化高质量共建“一带一路”合作,落实全球发展倡议和全球安全倡议,构建更加紧密的上合组织命运共同体。 La Chine est prête à travailler avec toutes les parties pour renforcer la solidarité et la confiance mutuelle, approfondir la coopération de haute qualité dans la construction de « la Ceinture et la Route », mettre en œuvre les initiatives mondiales de développement et de sécurité, et construire une communauté de destin plus étroite au sein de l’OCS.
18999 凤凰卫视记者:第一个问题,《华盛顿邮报》近日报道称,中国严格的防疫措施导致美国在华外交官权利遭到“践踏”,长期生活在“恐惧”之中。 Phoenix TV : La première question, un récent rapport du Washington Post affirme que les mesures strictes de prévention contre le Covid-19 prises par la Chine ont conduit au « piétinement » des droits des diplomates américains en Chine et que ceux-ci vivent dans la « peur » depuis longtemps.
19000 发言人对此有何评论? Quel est votre commentaire à ce sujet ?
19001 第二个问题,据报道,25日,韩国外交部相关人士就美国要求韩国参与“芯片四方联盟”一事表示,难以视其为邀请韩方加入的提议。 La deuxième question, il a été rapporté que le 25 juillet, un responsable du ministère sud-coréen des Affaires étrangères a déclaré qu’il était difficile de considérer la demande américaine de participation de la Corée du Sud à l’alliance « Chip 4 » comme une invitation à y adhérer.
19002 韩政府将重点考虑促进投资、韩企进军海外市场等方面后再作出决定。 Avant de prendre une décision, le gouvernement coréen s’attachera en priorité à promouvoir les investissements et l’entrée des entreprises coréennes sur les marchés étrangers.
19003 对于美国政府设定的答复时限,他表示无法认同。 Il a également déclaré qu’il ne peut pas accepter le délai fixé par le gouvernement américain.
19004 中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?