ID 原文 译文
18985 当前,受各种内外因素影响,中亚地区局势面临新挑战。 Actuellement, la situation en Asie centrale est confrontée à de nouveaux défis en raison de divers facteurs internes et externes.
18986 地区各国普遍希望同中国深化合作,共谋发展,共促安全,也期待上合组织突出新作为、展现新担当。 Les pays de la région partagent l’espoir d’approfondir la coopération avec la Chine, de poursuivre conjointement le développement et de promouvoir la sécurité, et attendent de l’OCS qu’elle mette en avant son nouveau rôle et fasse preuve de nouvelles responsabilités.
18987 在上述背景下,王毅国务委员兼外长此次出访,将赓续中国同中亚国家传统友谊,深化双方高质量共建“一带一路”合作,推动构建更紧密的中国中亚命运共同体。 Dans un tel contexte, la visite du conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi permettra de faire poursuivre l’amitié traditionnelle entre la Chine et les pays d’Asie centrale, d’approfondir la coopération de haute qualité de « la Ceinture et la Route » entre nos deux parties, et de promouvoir la construction d’une communauté de destin plus étroite entre la Chine et l’Asie centrale.
18988 出访期间,王毅国务委员兼外长将会见三国领导人,同三国外长举行会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。 Au cours de sa visite, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi rencontrera les dirigeants des trois pays, s’entretiendra avec leurs ministres des Affaires étrangères et procédera à un échange de vues sur les relations bilatérales et les questions internationales et régionales d’intérêt commun.
18989 王毅国务委员兼外长还将出席上海合作组织外长会议等多边活动,同其他与会成员国外长全面筹备今年上合组织撒马尔罕峰会。 Il assistera également à la réunion des ministres des Affaires étrangères de l’OCS et à d’autres événements multilatéraux, et préparera pleinement le sommet de l’OCS de cette année à Samarkand avec les ministres des Affaires étrangères des autres États membres participants.
18990 相信此访将全面落实习近平主席同各国领导人达成的重要共识,深化双、多边各领域互利合作,推动共建“一带一路”合作走深走实,为维护地区和平稳定、促进各国繁荣发展作出新贡献。 Nous sommes convaincus que cette visite permettra de mettre pleinement en œuvre l’important consensus atteint par le président Xi Jinping et les dirigeants des autres pays de l’OCS, d’approfondir la coopération bilatérale et multilatérale dans divers domaines pour un bénéfice mutuel, de promouvoir la coopération dans la construction de « la Ceinture et la Route » de manière approfondie et solide, et d’apporter de nouvelles contributions au maintien de la paix et de la stabilité régionales et à la promotion de la prospérité et du développement de tous les pays.
18991 《人民日报》记者:你能否介绍本次上海合作组织成员国外长会议的主要活动安排? Le Quotidien du Peuple : Pouvez-vous présenter les principaux programmes de cette réunion des ministres des Affaires étrangères de l’OCS ?
18992 中方对本次会议有何期待? Quelles sont les attentes de la Chine vis-à-vis de cette réunion ? 
18993 赵立坚:上合组织成员国外长会议将于7月28日至29日在乌兹别克斯坦首都塔什干举行。 Zhao Lijian : La réunion des ministres des Affaires étrangères de l’Organisation de coopération de Shanghai (OCS) se tiendra à Tachkent, capitale de l’Ouzbékistan, du 28 au 29 juillet.
18994 王毅国务委员兼外长将同其他成员国外长就国际和地区形势、上合组织各领域合作等共同关心的问题交换意见,为今年上合组织峰会做好全面准备。 Le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi procédera à un échange de vues avec les ministres des Affaires étrangères des autres États membres sur des questions d’intérêt commun, notamment la situation internationale et régionale et la coopération entre les États membres de l’OCS dans divers domaines, afin de préparer pleinement le sommet de l’OCS qui se tiendra plus tard cette année.