ID 原文 译文
75361 无论是举办视频会议,还是分享诊疗方案,都是中方为受疫情影响的国家提供的技术援助,为丰富国际抗疫斗争工具箱作出的贡献,也是中方为维护全球公共卫生安全提供的公共产品。    Les visioconférences aussi bien que les solutions diagnostiques et thérapeutiques font partie de l'assistance technique offerte par la Chine aux pays touchés par l'épidémie, de la contribution apportée par la Chine à l'enrichissement des moyens de lutte internationale contre l'épidémie, et de l'offre publique de la Chine à la préservation de la sécurité sanitaire publique mondiale.
75362 最后我想强调,大规模传染性疾病是人类共同面临的重大非传统安全威胁。 Je tiens à souligner que les maladies infectieuses à grande échelle constituent des menaces de sécurité non traditionnelles majeures pour l'humanité.
75363 病毒是我们的共同敌人,各国命运相连,只有团结一致,才能共克时艰。 Les virus sont un fléau commun à tous. Alors que leur destin est lié, les pays ne pourront relever le défi qu'en restant solidaires.
75364 中方将始终秉持人类命运共同体理念,同各国守望相助、同舟共济,为国际社会抗击疫情积极贡献中国智慧、中国经验、中国处方,与各方携手战胜疫情。    La Chine restera attachée au concept de la communauté de destin pour l'humanité, travaillera avec d'autres pays pour vaincre le virus grâce à la solidarité et l'entraide, et apportera sa sagesse, ses expériences et ses prescriptions à la lutte menée par la communauté internationale contre la pandémie.
75365 彭博社记者:美国总统特朗普决定不再使用“中国病毒”这一说法, Bloomberg News : Le Président Trump a décidé de cesser d'utiliser le terme « virus chinois ».
75366 中方对此有何评论?    Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
75367 耿爽:中方已多次阐述在病毒来源问题上的立场, Geng Shuang : La Chine a exposé maintes fois sa position sur l'origine du virus.
75368 表明我们坚决反对污名化中国言论的态度。 Cela montre que nous nous opposons fermement aux remarques qui stigmatisent la Chine.
75369 我们这一立场没有变化。    Cette position n'a pas changé.
75370 病毒不分国界、不分种族,全人类只有共同努力,才能战而胜之。 Le virus ne connaît ni frontières ni races, et ne peut être vaincu que par les efforts concertés de l'humanité tout entière.