| ID | 原文 | 译文 |
| 75198 | 并回答了外方提出的60多个问题,会议持续了3个多小时,取得良好效果。 | Ils ont également répondu à plus de 60 questions. La réunion a duré plus de 3 heures et a donné de bons résultats. |
| 75199 | 地区国家与会官员和专家高度赞赏中方及时举办此次视频会议,为地区国家抗击疫情提供了专业准确的信息和建议。 | Les fonctionnaires et experts des pays de la région participant à la réunion ont hautement apprécié la tenue par la Chine de cette réunion opportune, qui a fourni des informations et des conseils professionnels et précis aux pays de la région pour lutter contre l'épidémie. |
| 75200 | 各方积极评价中方抗疫取得的显著成效和为维护全球公共卫生安全作出的重要贡献,愿同中方进一步加强交流合作,争取早日战胜疫情。 | Toutes les parties ont salué les réalisations remarquables de la Chine dans la lutte contre la pandémie et ses contributions importantes à la sauvegarde de la sécurité sanitaire publique mondiale, exprimant leur volonté de renforcer les échanges et la coopération avec la Chine pour vaincre au plus tôt la pandémie. |
| 75201 | 中方将秉持人类命运共同体理念,继续同包括西亚北非地区国家在内的国际社会加强信息交流、深化抗疫合作,并根据地区国家需求提供力所能及的帮助,共同维护地区和全球卫生安全。 | La Chine, à la lumière du concept de communauté de destin pour l'humanité, continuera de renforcer les échanges d'informations et d'approfondir la coopération sur le COVID 19 avec la communauté internationale, y compris les pays d'Asie de l'Ouest et d'Afrique du Nord, de fournir une aide dans la limite de ses moyens, en fonction des besoins de ces pays, et de sauvegarder conjointement la sécurité sanitaire régionale et mondiale. |
| 75202 | 深圳卫视记者: 近来,澳大利亚“战略政策研究所”发表报告称,中国政府把在新疆“再教育营”中关押的维吾尔族等少数民族公民转移到全国各地的工厂中进行强迫劳动。 | Shenzhen TV : L'Institut australien des politiques stratégiques ASPI a déclaré dans un récent rapport que le gouvernement chinois avait transféré des Ouïghours et d'autres minorités des « camps de rééducation » du Xinjiang vers des usines à travers le pays pour du travail forcé. |
| 75203 | 美国“国会—行政部门中国委员会”CECC发布“全球供应链、强迫劳动和新疆维吾尔自治区”报告, | La Commission exécutive du Congrès américain sur la Chine CECC a publié un rapport sur « les chaînes d'approvisionnement mondiales, le travail forcé et la Région autonome ouïghoure du Xinjiang ». |
| 75204 | CECC共同主席麦戈文、鲁比欧还提出了“维吾尔强迫劳动预防法案”。 | James McGovern et Marco Rubio, coprésidents de la Commission, ont également proposé le « Projet de loi sur la prévention du travail forcé des Ouïghours ». |
| 75205 | 中方对此如何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce propos ? |
| 75206 | 耿爽:个别打着反华旗号捞取政治资本的美国政客以及拿着美国资助的学术机构,在涉疆问题上一再抛出谬论,先是炒作所谓“再教育营”,后是杜撰所谓“强迫劳动”,炮制各种“假新闻”,无端指责中国治疆政策,粗暴干涉中国内政, | Geng Shuang : Certains politiciens américains cherchant à tirer des avantages politiques avec la rhétorique anti Chine, ainsi que des institutions universitaires bénéficiant d'un financement américain, ont proféré de façon répétée des absurdités sur le Xinjiang. Ils ont concocté toutes sortes de fausses nouvelles, des « camps de rééducation » au « travail forcé », se sont livrés à des accusations gratuites à l'égard des politiques de la Chine concernant le Xinjiang et se sont immiscés de manière flagrante dans les affaires intérieures de la Chine. |
| 75207 | 中方对此表示强烈不满和坚决反对。 | Nous exprimons notre vif mécontentement et notre ferme opposition à cet égard. |