ID 原文 译文
74737 中国海警履行必要的调查取证程序后,已将8名渔民遣返。    Le navire de la Garde côtière chinoise a laissé partir les pêcheurs après avoir accompli les procédures d'enquête et de collecte de preuves nécessaires.
74738 一段时间以来,越南渔船频繁进入中国西沙群岛领海、内水侵渔侵权,并无视中方执法,甚至采取危险举动对抗执法。 Depuis un certain temps, des bateaux de pêche vietnamiens pénètrent fréquemment dans la mer territoriale et les eaux intérieures au large des îles Xisha en Chine et portent atteinte aux droits de pêche de la partie chinoise. Ils ignorent l'application de la loi par la partie chinoise et prennent même des mesures dangereuses pour résister à l'application de la loi.
74739 中方已就此向越方表达严重关切和强烈不满,要求越方切实教育管束本国渔船渔民,不要到中国西沙群岛有关海域侵渔,更不得采取危险举动对抗中方执法。    La partie chinoise a exprimé sa grave préoccupation et son vif mécontentement auprès de la partie vietnamienne à ce sujet, et a exigé que la partie vietnamienne informe sérieusement ses pêcheurs et réglemente leurs activités de pêche pour s'assurer qu'ils s'abstiennent de pêcher illégalement dans les eaux concernées des îles Xisha en Chine et de prendre des mesures dangereuses contre l'application de la loi par la partie chinoise.
74740 根据2020年清明节假期放假安排,外交部例行记者会将于4月6日周一休会,4月7日周二恢复。 Dans le cadre de la Fête Qingming, notre conférence de presse sera suspendue pour le lundi 6 avril et reprendra le mardi 7 avril.
74741 休会期间,外交部发言人办公室将照常通过传真、微信、邮件接受记者提问。                   Vous pouvez toujours joindre le Bureau du Porte parole par fax, Wechat ou e mail.
74742 中央广播电视总台央视记者:据报道,联合国秘书长古特雷斯3月31日发布报告《共同责任、全球团结:应对新冠肺炎社会经济影响》,并表示新冠肺炎疫情是自联合国成立以来我们共同面对的最大考验。 CCTV : Le 31 mars, le Secrétaire général de l'ONU, M. Guterres, a publié un rapport intitulé Responsabilité partagée, solidarité mondiale : réagir aux impacts socio économiques du COVID 19, déclarant que « l'épidémie du COVID 19 est la plus grande épreuve à laquelle nous faisons face ensemble depuis la fondation de l'ONU.
74743 这一人类危机需要全球主要经济体协商一致,采取果断、包容和创新的政策行动,并对最脆弱民众和国家提供最大程度金融和技术支持。 Cette crise pour l'humanité exige une action politique coordonnée, énergique, inclusive et innovante des principales économies du monde, et un soutien financier et technique maximal pour les personnes et les pays les plus vulnérables.
74744 中方对此有何评论?    » Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ?
74745 华春莹:我们注意到联合国秘书长发布的最新报告,对联合国积极协调国际社会共同抗击疫情的努力表示欢迎。    Hua Chunying : Nous avons pris note du dernier rapport publié par le Secrétaire général de l'ONU. Nous saluons les efforts de l'ONU pour coordonner la lutte internationale contre la pandémie.
74746 疫情发生以来,联合国、世卫组织等国际组织努力动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对准备,得到了国际社会普遍支持。 Depuis la survenue de l'épidémie de COVID 19, l'ONU, l'OMS et d'autres organisations internationales ont mobilisé la communauté internationale pour améliorer la coordination des politiques et l'apport de ressources, et en particulier pour aider les pays en développement aux systèmes de santé publique vulnérables à mieux se préparer à cet égard. Leurs efforts ont été largement soutenus par la communauté internationale.