| ID | 原文 | 译文 |
| 18905 | 我想在此指出的是,任何国家不论哪个党执政,不论对内有何政治需要,其对外政策都应保持基本的连续性稳定性。 | Je tiens à souligner ici que la politique étrangère de tout pays, quel que soit le parti au pouvoir et quels que soient ses besoins politiques internes, doit maintenir une continuité et une stabilité fondamentales. |
| 18906 | 这既是尊重历史,也是尊重自己,更是邻里之间打交道的应有之道。 | C’est une façon de respecter l’histoire ainsi que soi-même, et c’est encore la façon nécessaire d’avoir affaire à ses voisins. |
| 18907 | 中方一贯主张通过对话协商解决朝鲜半岛问题,多年来为实现半岛无核化、建立半岛永久和平机制作出了不懈努力,维持了半岛的总体和平稳定局面。 | La Chine préconise toujours la résolution de la question de la péninsule coréenne par le dialogue et la consultation. Elle déploie des efforts incessants pour réaliser la dénucléarisation de la péninsule et établir un mécanisme de paix permanent sur la péninsule depuis des années, maintenant la paix et la stabilité générales sur la péninsule. |
| 18908 | 中国将继续本着负责任的态度,为此发挥建设性作用。 | La Chine continuera à jouer un rôle constructif de manière responsable à cette fin, . |
| 18909 | 法新社记者:据白宫官员称,本周四也就是明天,美国总统拜登将同中国国家主席习近平通话。 | AFP : Selon un fonctionnaire de la Maison Blanche, Joe Biden s’entretiendra avec le président Xi Jinping jeudi, soit demain. |
| 18910 | 中方对此次通话有何期待? | Quelle est l’attente de la partie chinoise à l’égard de cet entretien ? |
| 18911 | 赵立坚:关于你提到的问题,我目前没有可以提供的消息。 | Zhao Lijian : En ce qui concerne la question que vous avez mentionnée, je n’ai aucune information à fournir pour le moment. |
| 18912 | 路透社记者:接着刚才法新社的问题,中方是否知道美方称明天习近平主席将和美国总统拜登通话? | Reuters : Pour en revenir à la question du journaliste de l’AFP tout à l’heure, la Chine sait-elle que la partie américaine a déclaré que le président Xi Jinping s’entretiendra demain avec le président américain Joe Biden par téléphone ? |
| 18913 | 你能否确认中美两国元首明天或后天要通话? | Pouvez-vous confirmer que les chefs d’État chinois et américain vont avoir un entretien par téléphone demain ou après-demain ? |
| 18914 | 大概在几点? | À quelle heure ? |