| ID | 原文 | 译文 |
| 18895 | 此事事关韩国家安全和主权,应由韩方自行判断,难以接受中方要求韩方履行承诺。 | Il s’agit d’une question de sécurité et de souveraineté nationales pour la République de Corée, qui devrait être jugée par la Corée du Sud elle-même. Il est difficile d’accepter la demande de la Chine que la Corée du Sud respecte ses engagements. |
| 18896 | 面对朝核威胁加剧,中方不应再主张“三不”政策,而应在实现朝无核化方面发挥建设性作用。 | Face à la menace accrue d’une attaque nucléaire par la Corée du Nord, la Chine ne devrait plus préconiser la politique des « trois non », mais elle devrait jouer un rôle constructif dans la dénucléarisation de la Corée du Nord. |
| 18897 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? |
| 18898 | 赵立坚:中方反对美国在韩部署“萨德”的立场不针对韩方,而是针对美国有意损害中国战略安全的不良企图。 | Zhao Lijian : La position de la Chine contre le déploiement du « THAAD » des États-Unis en Corée du Sud vise la partie américaine qui tente de nuire à la sécurité stratégique de la Chine plutôt que la Corée du Sud. |
| 18899 | 韩方2017年就“萨德”问题作出的郑重表态言犹在耳,也为两国之间增进互信、深化合作发挥了关键作用。 | La déclaration solennelle faite par la partie sud-coréenne en 2017 sur la question du « THAAD » résonne encore à nos oreilles et joue un rôle clé dans le renforcement de la confiance mutuelle et l’approfondissement de la coopération entre les deux pays. |
| 18900 | 新官不能不理旧账。 | Comme un proverbe chinois dit, les nouveaux responsables ne peuvent ignorer les vieux comptes. |
| 18901 | 对于涉及邻国安全的重大敏感问题,韩方应该继续审慎行事,并寻求根本解决之道。 | La Corée du Sud doit continuer à agir avec prudence et à rechercher des solutions fondamentales aux grandes questions sensibles concernant la sécurité des pays voisins. |
| 18902 | 中韩建交30年来,两国关系全面快速发展,既造福了两国人民,也促进了地区的和平稳定与发展。 | Au cours des 30 années de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la Corée du Sud, les relations entre les deux pays se sont développées de manière rapide et complète, ce qui apporte à la fois du bonheur aux deux peuples et une contribution à la paix, à la stabilité et au développement de la région. |
| 18903 | 30年的合作成果值得双方倍加珍惜,更需要双方在此基础上继续向前推进。 | Les réalisations de 30 années de coopération doivent être chéries par les deux parties, et il est d’autant plus nécessaire que les deux parties continuent de faire progresser les relations entre les deux pays sur cette base. |
| 18904 | 王毅国务委员兼外长前不久同韩国新外长首次会晤时就引用了孔子的一句古训:“人而无信,不知其可也”,强调人与人交往尚需以信为本,国与国交往更应如此。 | Récemment, lors de sa première rencontre avec le nouveau ministre sud-coréen des Affaires étrangères, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a cité un vieux dicton de Confucius : « Si un homme ne respecte pas ses engagements, on ignore s’il peut s'accomplir ». Cela souligne que même le contact entre les personnes nécessite la confiance, ce qui s’applique plus aux relations entre les États. |