ID 原文 译文
74497 中方对此有何评论?    Quel est le commentaire de la Chine à ce propos ?
74498 赵立坚:中方欢迎联合国大会一致通过“全球团结抗击新冠肺炎”决议,包括中国在内的180多个国家参加了共提,反映了国际社会加强团结合作、共同抗击疫情的共识和决心。 Zhao Lijian : La Chine se félicite de l'adoption à l'unanimité par l'Assemblée générale des Nations unies de la résolution « Solidarité mondiale pour lutter contre le COVID 19 ». Plus de 180 pays, dont la Chine, ont coparrainé la résolution, ce qui reflète le consensus et la détermination de la communauté internationale à renforcer la solidarité et la coopération pour lutter conjointement contre la pandémie.
74499 决议重申对国际合作和多边主义的承诺,支持联合国系统为应对疫情发挥中心作用,呼吁各国遵循世界卫生组织建议的指导原则,加强分享信息和有益经验,强调不容忍任何形式的歧视、种族主义和排外主义等。 La résolution réaffirme l'engagement en faveur de la coopération internationale et du multilatéralisme, soutient le rôle central des Nations unies dans la réponse à la pandémie et appelle tous les pays à suivre les recommandations de l'OMS et à renforcer le partage d'informations et d'expériences utiles. La résolution souligne également que la discrimination, le racisme et la xénophobie ne seront pas tolérés.
74500 这些都同中方的一贯立场和主张高度一致。    Tous ces éléments sont très cohérents avec la position et les propositions de la Chine.
74501 疫情是全人类共同的敌人。 La pandémie est un ennemi commun pour toute l'humanité.
74502 全球紧密相连,各国命运与共。 Le monde est étroitement lié et tous les pays partagent le même sort.
74503 中方愿同国际社会一道,坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,携手打赢这场人类同重大传染性疾病的斗争,推进构建人类命运共同体。    La Chine est prête à travailler avec la communauté internationale pour répondre avec plus de confiance, de solidarité et de coopération, gagner la bataille contre cette pandémie et construire une communauté de destin pour l'humanité.
74504 法新社记者:第一,据报道,美国国务院发言人奥特加斯6日发表声明称,对中方撞沉越南渔船的报道表示严重关切,要求中国不应利用新冠肺炎疫情加强自己对南海的“非法主张”。 AFP : Première question, la porte parole du Département d'Etat américain, Ortagus, a déclaré dans un communiqué le 6 avril que les Etats Unis étaient gravement préoccupés par les reportages selon lesquels la Chine avait fait couler un navire de pêche vietnamien, et a demandé à la Chine de cesser de profiter du COVID 19 pour étendre ses « revendications illégales » en mer de Chine méridionale.
74505 声明并提及中国在永暑礁和渚碧礁上启用新的“研究中心”和2016年南海仲裁案。 Le communiqué mentionne également l'arbitrage concernant la mer de Chine méridionale en 2016 et les nouvelles « stations de recherche » chinoises sur Yongshu Jiao et Zhubi Jiao. Quelle est la réponse de la Chine à cela ?
74506 中方对此有何回应?第二,针对巴西教育部长称中国会借疫情“统治世界”的言论,中方已要求巴方正式澄清。 Ma deuxième question concerne le commentaire du Ministre brésilien de l'Education, qui a associé le coronavirus au « plan de domination mondiale » de la Chine. La Chine a demandé une explication officielle de la part du Brésil.