ID 原文 译文
74417 凤凰卫视记者:第一个问题,中国政府是否有计划安排包机从美国接回在美未成年留学生?第二个问题,美国总统特朗普昨天表示,世卫组织应对疫情“搞砸了”,并称美方考虑将暂停向世卫组织缴纳会费。 Phoenix TV : Première question, le gouvernement chinois prévoit il de rapatrier les étudiants chinois mineurs aux États Unis par des vols charters ? Deuxième question, hier, le Président américain Trump a déclaré que l'OMS « a vraiment raté le coup » contre la pandémie et que les États Unis envisageaient de suspendre le paiement de leur contribution à l'OMS.
74418 中方有何评论?   赵立坚:关于第一个问题,党中央一直高度重视和关心海外中国留学人员。 Quel est le commentaire de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Concernant votre première question, le Comité central du PCC attache une grande importance aux étudiants chinois à l'étranger et se soucie beaucoup d'eux.
74419 新冠肺炎疫情海外多点暴发后,外交部根据党中央决策部署,已经要求所有驻外使领馆全面行动起来,想尽一切办法,把党和政府的关爱传递给海外中国留学人员。 Après la survenue du COVID 19 dans de nombreux pays, le Ministère chinois des Affaires étrangères, selon les décisions du Comité central du PCC, a demandé à toutes les missions diplomatiques et consulaires chinoises à l'étranger de faire tout leur possible pour transmettre la sollicitude et les soins du PCC et du gouvernement aux étudiants chinois à l'étranger.
74420 目前大多数海外留学人员仍然选择留在当地,同时考虑到一些留学人员特别是未成年学生面临的切实困难,外交部正协调有关部门安排临时航班,以逐步、有序方式,将他们接回国内。    Maintenant, la majorité des étudiants étrangers ont choisi de rester dans les pays ils se trouvent. Étant donné que certains étudiants chinois, en particulier les étudiants mineurs, font face à de réelles difficultés, notre Ministère est en train de coordonner des liaisons aériennes temporaires pour rapatrier ces étudiants de manière progressive et ordonnée.
74421 关于第二个问题,新冠肺炎疫情发生以来,世界卫生组织在谭德塞总干事带领下,积极履行自身职责,秉持客观科学公正立场,为协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作发挥了重要作用,得到国际社会普遍认可和高度赞誉。 Quant à votre deuxième question, depuis le début de l'épidémie de COVID 19, l'OMS, sous la direction du Dr Tedros, a rempli ses devoirs avec sérieux, et a joué un rôle important dans la coordination des efforts internationaux et la promotion de la coopération internationale contre l'épidémie, en maintenant une position objective, scientifique et équitable. Elle a gagné la reconnaissance et les éloges du monde entier.
74422 刚刚结束的二十国集团领导人特别峰会发表声明强调,要完全支持并承诺进一步增强世界卫生组织在协调国际抗疫行动方面的职责。 Dans sa déclaration récente, le Sommet extraordinaire des dirigeants du G20 sur le COVID 19 a souligné l'importance de soutenir pleinement l'OMS et s'est engagé à renforcer davantage les attributions et responsabilités de l'OMS dans la coordination de la lutte internationale contre la pandémie.
74423 中方将一如既往坚定支持世界卫生组织工作,支持世界卫生组织在全球抗疫合作中继续发挥领导作用。    La Chine continuera à soutenir l'OMS dans l'accomplissement de ses activités et à jouer un rôle moteur dans la coopération mondiale contre la pandémie.
74424 在当前全球疫情快速蔓延形势下,美方表示将暂停向世界卫生组织缴纳会费,将严重影响世卫组织的正常运作,不利于国际抗疫合作。 Compte tenu de la propagation rapide de l'épidémie dans le monde, les États Unis ont déclaré leur intention de suspendre le paiement de leur cotisation à l'OMS, ce qui affecterait sérieusement le fonctionnement normal de l'OMS et serait défavorable à la coopération internationale contre l'épidémie.
74425 希望各国同舟共济、守望相助,共同为全球抗击疫情做出贡献。    Nous espérons que les pays travailleront ensemble et s'entraideront dans les difficultés pour contribuer conjointement à la lutte mondiale contre le COVID 19.
74426 澎湃新闻记者:世界知识产权组织WIPO7日发布报告称,2019年中国超越美国成为国际专利申请量最大来源国。中国国际专利申请数量20年内增长200倍。 The Paper : Selon un rapport publié par l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle OMPI le 7 avril, la Chine a dépassé les États Unis pour devenir la plus grande source de dépôts de demandes de brevet internationales en 2019, enregistrant une augmentation d'un facteur 200 sur les 20 dernières années.