| ID | 原文 | 译文 |
| 18885 | 《北京青年报》记者:昨天,“2022·北京人权论坛”在北京开幕,论坛的主题是“公平公正合理包容:携手推动人权发展”。 | Beijing Youth Daily : Hier, la cérémonie d’ouverture du Forum des droits de l’homme de Beijing 2022 s’est tenue à Beijing. Le thème du Forum est « Équité, justice, le caractère raisonnable et inclusion : travailler ensemble pour promouvoir le développement des droits de l’homme ». |
| 18886 | 请问发言人对相关理念的理解是什么? | Quelle est votre compréhension sur ce concept relatif ? |
| 18887 | 赵立坚:我也看到了有关的消息。 | Zhao Lijian : J’ai également pris note des nouvelles à ce sujet. |
| 18888 | 党的十八大以来,中国的人权事业之所以取得历史性成就,同我们坚持以生存权和发展权作为首要的基本人权密不可分。 | Depuis le 18e Congrès du Parti, les réalisations historiques de la Chine en matière de droits de l’homme sont inextricablement liées à notre insistance sur le droit à la survie et au développement en tant que droits fondamentaux de l’homme. |
| 18889 | 因此,从公平公正合理包容的角度探讨中国的人权理念具有十分重要的现实意义。 | Par conséquent, il est d’une grande importance pratique de discuter du concept chinois des droits de l’homme sous l’angle de l’équité, de la justice, du caractère raisonnable et de l’inclusion. |
| 18890 | 中国政府始终践行以人民为中心的人权理念,致力于在发展中保护和促进人权。 | Le gouvernement chinois met toujours en pratique le concept des droits de l’homme centré sur le peuple et s’engage à protéger et à promouvoir les droits de l’homme dans le contexte du développement. |
| 18891 | 在中国共产党领导下,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困,提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》,同时全面建成小康社会,发展完善了全球最大的教育、社保和医疗体系,这极大程度上保障了人民的发展权。 | Sous la direction du Parti communiste chinois, 770 millions d’habitants ruraux pauvres sortent de la pauvreté et réalisent le Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations unies avec une anticipation de 10 ans, tout en parachevant la construction d’une société de moyenne aisance et en développant les plus grands systèmes d’éducation, de sécurité sociale et de soins de santé au monde, ce qui garantit grandement le droit du peuple au développement. |
| 18892 | 这是对世界人权事业作出的重要贡献,也是对“公平公正合理包容”理念的最好诠释。 | Il s’agit d’une contribution importante à la cause des droits de l’homme dans le monde et de la meilleure interprétation du concept de l’équité, de la justice, du caractère raisonnable et de l’inclusion. |
| 18893 | 东方卫视记者:25日,韩国外长朴振在出席韩国国会听证会时称,中国同韩国交往历史悠久,双方应引领两国关系健康成熟发展,但在此过程中双方沟通、信任和战略性对话存在不足。 | Dragon TV : Le 25, le ministre sud-coréen des Affaires étrangères, Park Jin, a déclaré lors d’une audition à l’Assemblée nationale sud-coréenne que la Chine et la Corée du Sud ont une longue histoire d’échange et que les deux parties devraient mener au développement sain et mature des relations entre les deux pays, mais qu’il y a une insuffisance de communication, de confiance et de dialogue stratégique entre les deux parties dans ce processus. |
| 18894 | 韩国围绕“萨德”问题的“三不”政策并非对中方的承诺或双方达成的协议,而是韩方表明的自身立场。 | La politique des « trois-non » de la Corée du Sud sur la question du « THAAD » n’est pas un engagement envers la Chine ou un accord conclu entre les deux parties, mais une déclaration de la propre position de la Corée du Sud. |